?
聯(lián)系我們 | SiteMaps| 服務(wù)城市
?
更多分享

熱點內(nèi)容

關(guān)于譯雅馨

聯(lián)系我們

全國統(tǒng)一服務(wù)熱線:

400-8808-295
市場部:400-8808-295
業(yè)務(wù)手機(jī)1:18025469690
業(yè)務(wù)手機(jī)2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投訴:+8613632989980

總部地址:深圳市龍崗區(qū)坂田街道楊美社區(qū)龍景小區(qū)2號三鼎電商大廈502

騰訊微博 新浪微博

文章內(nèi)容

當(dāng)前位置:北京翻譯公司> 翻譯動態(tài)

法語專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)聊聊北京翻譯公司教你如何翻譯政治文獻(xiàn)

?

文獻(xiàn)翻譯 一般指對不同類型、不同語言的文獻(xiàn)所記載的信息內(nèi)容進(jìn)行翻譯。以達(dá)到信息互通、文獻(xiàn)思想交流的目的。在各類文本的翻譯中。政治文獻(xiàn)的中譯英翻譯往往更為嚴(yán)謹(jǐn)。為使譯文更加精準(zhǔn)。更符合英文的表述習(xí)慣。必要時我們需要在翻譯過程中做一些加減法。接下來。北京譯雅馨翻譯公司教大家如何使用此技巧?

政治文獻(xiàn)翻譯原則

1、 加法原則

中文出現(xiàn)大段文字表訴。隱含多層邏輯關(guān)系。卻沒有連接詞。這時。我們也需要在讀通讀透原文的基礎(chǔ)上。理清其內(nèi)在邏輯關(guān)系。添加必要的連接詞或做其他添加。以使譯文層次分明。行文連貫通順。并且避免單調(diào)重復(fù)。例如:

圍繞落實《黨政機(jī)關(guān)厲行節(jié)約反對浪費條例》。發(fā)布了中央和國家機(jī)關(guān)會議費、培訓(xùn)費、差旅費、外賓接待經(jīng)費、因公臨時出國經(jīng)費和因公短期出國培訓(xùn)經(jīng)費等管理辦法。增強(qiáng)制度的可操作性和權(quán)威性。為建立健全厲行節(jié)約反對浪費長效機(jī)制奠定了基礎(chǔ)。

Focusing on implementing the Regulations on Practicing Thrift and Opposing Waste in Party and Government Bodies, we formulated measures for managing expenditures of the bodies of the CPC Central Committee and the central government on meetings, training, business travel, hospitality for foreign guests, temporary overseas trips, short-term overseas training and other official business purposes, thus making the system more operational and authoritative and providing a foundation for establishing a sound, permanent mechanism.

例如:

中國是農(nóng)業(yè)大國。在中國成為發(fā)達(dá)國家的道路上。農(nóng)業(yè)有著決定性的作用。中國的農(nóng)業(yè)應(yīng)該是世界的奇跡。養(yǎng)活了13億的人口。解決了世界1/5人口的吃飯問題。對中國經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展起到了堅實的保障作用。

As a major agricultural economy, agriculture holds the key to China’s ambition to be a developed country/join the developed world. Arguably China’s agriculture has worked a world wonder, as it has managed to feed 1.3 billion people, roughly 1/5 of the world’s total. Agriculture has been a solid underpinner/bedrock/groundwork/foreground for China’s economic boom/transformation.

2、 減法原則

中文多次重復(fù)出現(xiàn)同一名詞。或者動詞短語時。可以靈活運用英文中的代詞。為譯文“減肥瘦身”。

例1:合理區(qū)分公共性的層次。穩(wěn)步推進(jìn)民生相關(guān)領(lǐng)域的制度建設(shè)。鼓勵社會資本參與民生事業(yè)建設(shè)。

We steadily built up systems for improving people’s well-being on the basis of determining how public programs for this purpose are, and encouraged the use of nongovernmental capital in such programs.

:例2:出臺了政府向社會力量購買服務(wù)的指導(dǎo)意見。積極組織開展政府購買服務(wù)工作。

We have unveiled guidelines for government procurement of public services from nongovernmental sectors and actively organized and carried out this work.

同義重復(fù)“并譯”行:中文具有前后呼應(yīng)、信息重疊的特點。經(jīng)常使用四字甚至八字表達(dá)同一意思。英譯時必須壓縮合并減譯。提取核心意思。力求簡潔、流暢。中文還有一個典型特點。即“雙動詞現(xiàn)象”。以“調(diào)整和優(yōu)化”為例。這兩個詞在具體上下文中往往屬于同義動詞。調(diào)整的目的就是優(yōu)化。而優(yōu)化就是一種調(diào)整。直接取同義翻譯即可。

例如:實現(xiàn)世界經(jīng)濟(jì)強(qiáng)勁、可持續(xù)、平衡增長是一個長期復(fù)雜的過程。不可能一蹴而就。既要持之以恒、堅定推進(jìn)。也要照顧到不同國家國情。尊重各國發(fā)展道路和發(fā)展模式的多樣性。

We have a long, hard journey to go before we can keep the world economy strong, sustainable and balanced. That entails/requires not only strong, sustained commitment but also due respect for diversity in national realities, development paths and modes.

文獻(xiàn)翻譯要求

1、翻譯要注重專業(yè)、準(zhǔn)確

文獻(xiàn)翻譯涵蓋許許多多的學(xué)科。每一學(xué)科都有自己的專業(yè)術(shù)語。比如。從事專利文獻(xiàn)翻譯的譯者必須對相關(guān)專業(yè)術(shù)語有著深入的了解和清楚的把握。這樣才能用專業(yè)、準(zhǔn)確、規(guī)范的語言翻譯出來。

2、翻譯要注重知識更新

文獻(xiàn)翻譯涉及到各種學(xué)科。這些學(xué)科的發(fā)展是與時俱進(jìn)的。因此。譯員也要與時俱進(jìn)。隨時掌握最新的知識。這樣才能更好地勝任翻譯任務(wù)。

3、翻譯要注重本地化

無論是將國外的文獻(xiàn)翻譯進(jìn)來。還是將國內(nèi)的文獻(xiàn)介紹出去。翻譯時都必須注意語言的本地化。符合目標(biāo)語言的習(xí)慣。

4、翻譯要注重語言嚴(yán)謹(jǐn)、流暢

文獻(xiàn)翻譯一方面講究語言的嚴(yán)謹(jǐn)科學(xué)。邏輯的連貫嚴(yán)密。另一方面它也注重文字盡可能的優(yōu)美流暢。因此。這類翻譯對譯者的目標(biāo)語言使用能力是一種挑戰(zhàn)。

 

0

上一篇:大連翻譯公司聊聊西安出生證明翻譯要求

下一篇:長沙翻譯公司談?wù)剳艨诒痉g成俄語多少錢?

?
中文字幕偷乱在线看_av区无码字幕中文_18禁止爆乳美女免费网站_未成18年禁止免费网站