?
聯(lián)系我們 | SiteMaps| 服務(wù)城市
?
更多分享

熱點(diǎn)內容

關(guān)于譯雅馨

聯(lián)系我們

全國統一服務(wù)熱線(xiàn):

400-8808-295
市場(chǎng)部:400-8808-295
業(yè)務(wù)手機1:18025469690
業(yè)務(wù)手機2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投訴:+8613632989980

總部地址:深圳市龍崗區坂田街道楊美社區龍景小區2號三鼎電商大廈502

騰訊微博 新浪微博

文章內容

法語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯機構聊聊北京翻譯公司教你如何翻譯政治文獻

?

文獻翻譯 一般指對不同類(lèi)型、不同語(yǔ)言的文獻所記載的信息內容進(jìn)行翻譯。以達到信息互通、文獻思想交流的目的。在各類(lèi)文本的翻譯中。政治文獻的中譯英翻譯往往更為嚴謹。為使譯文更加精準。更符合英文的表述習慣。必要時(shí)我們需要在翻譯過(guò)程中做一些加減法。接下來(lái)。北京譯雅馨翻譯公司教大家如何使用此技巧?

政治文獻翻譯原則

1、 加法原則

中文出現大段文字表訴。隱含多層邏輯關(guān)系。卻沒(méi)有連接詞。這時(shí)。我們也需要在讀通讀透原文的基礎上。理清其內在邏輯關(guān)系。添加必要的連接詞或做其他添加。以使譯文層次分明。行文連貫通順。并且避免單調重復。例如:

圍繞落實(shí)《黨政機關(guān)厲行節約反對浪費條例》。發(fā)布了中央和國家機關(guān)會(huì )議費、培訓費、差旅費、外賓接待經(jīng)費、因公臨時(shí)出國經(jīng)費和因公短期出國培訓經(jīng)費等管理辦法。增強制度的可操作性和權威性。為建立健全厲行節約反對浪費長(cháng)效機制奠定了基礎。

Focusing on implementing the Regulations on Practicing Thrift and Opposing Waste in Party and Government Bodies, we formulated measures for managing expenditures of the bodies of the CPC Central Committee and the central government on meetings, training, business travel, hospitality for foreign guests, temporary overseas trips, short-term overseas training and other official business purposes, thus making the system more operational and authoritative and providing a foundation for establishing a sound, permanent mechanism.

例如:

中國是農業(yè)大國。在中國成為發(fā)達國家的道路上。農業(yè)有著(zhù)決定性的作用。中國的農業(yè)應該是世界的奇跡。養活了13億的人口。解決了世界1/5人口的吃飯問(wèn)題。對中國經(jīng)濟的快速發(fā)展起到了堅實(shí)的保障作用。

As a major agricultural economy, agriculture holds the key to China’s ambition to be a developed country/join the developed world. Arguably China’s agriculture has worked a world wonder, as it has managed to feed 1.3 billion people, roughly 1/5 of the world’s total. Agriculture has been a solid underpinner/bedrock/groundwork/foreground for China’s economic boom/transformation.

2、 減法原則

中文多次重復出現同一名詞?;蛘邉?dòng)詞短語(yǔ)時(shí)??梢造`活運用英文中的代詞。為譯文“減肥瘦身”。

例1:合理區分公共性的層次。穩步推進(jìn)民生相關(guān)領(lǐng)域的制度建設。鼓勵社會(huì )資本參與民生事業(yè)建設。

We steadily built up systems for improving people’s well-being on the basis of determining how public programs for this purpose are, and encouraged the use of nongovernmental capital in such programs.

:例2:出臺了政府向社會(huì )力量購買(mǎi)服務(wù)的指導意見(jiàn)。積極組織開(kāi)展政府購買(mǎi)服務(wù)工作。

We have unveiled guidelines for government procurement of public services from nongovernmental sectors and actively organized and carried out this work.

同義重復“并譯”行:中文具有前后呼應、信息重疊的特點(diǎn)。經(jīng)常使用四字甚至八字表達同一意思。英譯時(shí)必須壓縮合并減譯。提取核心意思。力求簡(jiǎn)潔、流暢。中文還有一個(gè)典型特點(diǎn)。即“雙動(dòng)詞現象”。以“調整和優(yōu)化”為例。這兩個(gè)詞在具體上下文中往往屬于同義動(dòng)詞。調整的目的就是優(yōu)化。而優(yōu)化就是一種調整。直接取同義翻譯即可。

例如:實(shí)現世界經(jīng)濟強勁、可持續、平衡增長(cháng)是一個(gè)長(cháng)期復雜的過(guò)程。不可能一蹴而就。既要持之以恒、堅定推進(jìn)。也要照顧到不同國家國情。尊重各國發(fā)展道路和發(fā)展模式的多樣性。

We have a long, hard journey to go before we can keep the world economy strong, sustainable and balanced. That entails/requires not only strong, sustained commitment but also due respect for diversity in national realities, development paths and modes.

文獻翻譯要求

1、翻譯要注重專(zhuān)業(yè)、準確

文獻翻譯涵蓋許許多多的學(xué)科。每一學(xué)科都有自己的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)。比如。從事專(zhuān)利文獻翻譯的譯者必須對相關(guān)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)有著(zhù)深入的了解和清楚的把握。這樣才能用專(zhuān)業(yè)、準確、規范的語(yǔ)言翻譯出來(lái)。

2、翻譯要注重知識更新

文獻翻譯涉及到各種學(xué)科。這些學(xué)科的發(fā)展是與時(shí)俱進(jìn)的。因此。譯員也要與時(shí)俱進(jìn)。隨時(shí)掌握最新的知識。這樣才能更好地勝任翻譯任務(wù)。

3、翻譯要注重本地化

無(wú)論是將國外的文獻翻譯進(jìn)來(lái)。還是將國內的文獻介紹出去。翻譯時(shí)都必須注意語(yǔ)言的本地化。符合目標語(yǔ)言的習慣。

4、翻譯要注重語(yǔ)言嚴謹、流暢

文獻翻譯一方面講究語(yǔ)言的嚴謹科學(xué)。邏輯的連貫嚴密。另一方面它也注重文字盡可能的優(yōu)美流暢。因此。這類(lèi)翻譯對譯者的目標語(yǔ)言使用能力是一種挑戰。

 

0

上一篇:大連翻譯公司聊聊西安出生證明翻譯要求

下一篇:長(cháng)沙翻譯公司談?wù)剳?hù)口本翻譯成俄語(yǔ)多少錢(qián)?

?
中文字幕偷乱在线看_av区无码字幕中文_18禁止爆乳美女免费网站_未成18年禁止免费网站