?
聯(lián)系我們 | SiteMaps| 服務(wù)城市
?
更多分享

熱點內(nèi)容

關(guān)于譯雅馨

聯(lián)系我們

全國統(tǒng)一服務(wù)熱線:

400-8808-295
市場部:400-8808-295
業(yè)務(wù)手機(jī)1:18025469690
業(yè)務(wù)手機(jī)2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投訴:+8613632989980

總部地址:深圳市龍崗區(qū)坂田街道楊美社區(qū)龍景小區(qū)2號三鼎電商大廈502

騰訊微博 新浪微博

文章內(nèi)容

當(dāng)前位置:北京翻譯公司> 翻譯動態(tài)

惠州翻譯說說北京法律翻譯公司哪家比較好?

?

法律翻譯 是翻譯中的高端服務(wù)。它主要服務(wù)律師。外資企業(yè)。進(jìn)出口公司等社會上層群體。質(zhì)量要求和技術(shù)難度都相當(dāng)高。法律翻譯工作除了對譯員及相關(guān)的條件提出較高的要求外。還受制于法律語言本身的特點。下面。北京譯雅馨翻譯公司為大家詳細(xì)介紹一下法律翻譯!

一、 法律翻譯的實質(zhì)

法律翻譯是指在意思不變的情況下。兩種法律語言之間的轉(zhuǎn)換過程。因此??梢赃@么說。法律翻譯像 其它翻譯一樣。是充當(dāng)一種橋梁和溝通的作用。特別是現(xiàn)在的中國。越來越多的外國公司來到中國。而越來越多的中國公司走出國門。走向世界。在中國公司和外國 公司達(dá)成交易。它們的律師都必須編制雙語法律文件。以便中外公司雙方都能理解它們所達(dá)成的各項交易條款。律師在編制雙語法律文件時。就必須進(jìn)行法律翻譯。在這個時候。法律翻譯就是充當(dāng)交易雙方的一個橋梁和紐帶。它可以使雙方都了解它們所達(dá)成交易的各項條件。從這個角度講。法律翻譯和其它的一般翻譯沒有多大區(qū)別。

但是。法律翻譯也由自己特殊的地方。由于法律文件對雙方所達(dá)成的交易影響很大。稍有不慎就會給當(dāng)事人造成難以彌補(bǔ)的損失。所以對交易的當(dāng)事人來說。法律翻譯是非常重要的。容不得半點差錯和馬虎。因此。法律翻譯與其它翻譯的一種最重要的區(qū)別是它的準(zhǔn)確性要求非常高。原文中的意思不得作任何擴(kuò)大或縮小。而只能等同。同時由于法律語言句式冗長、結(jié)構(gòu)復(fù)雜。翻譯的難度要比其它翻譯更大一些。在翻譯時。譯者要經(jīng)常研究它的句子結(jié)構(gòu)。找出各個從句。并理出它們之間的各項邏輯關(guān)系。這就使法律翻譯和其它翻譯顯出了不少不同之處。

二、 法律翻譯的過程

由于法律翻譯是一種法律含義的翻譯。所以。法律翻譯和 其它翻譯一樣。也包括理解和表達(dá)兩個過程。如果譯者不能理解法律原文。就肯定不能表達(dá)原文的含義。理解是表達(dá)的基礎(chǔ)。沒有理解。根本就無從談表達(dá)。特別是 英譯漢而言。由于我們是中國人。英語并非是我們的母語。所以在理解英文時就很容易出錯。這就要求譯者在理解英文原文時要勤查工具書。切不可人云亦云。胡亂 猜測。

然而。并不是說一個譯者理解原文后就翻譯出一個好的法律文件。譯者如要譯出一份好的法律文件。還應(yīng)當(dāng)具有深厚的譯文功底。譯者要懂得借用自己掌握的譯文知識。運用各種文字技巧將自己理解的原文真實含義表達(dá)出來。也就說。譯者除了要注重理解外。還要注重表達(dá)。

當(dāng)然。理解和表達(dá)這兩個過程并沒有明顯的先后順序。譯者在理解的后可能就已經(jīng)用譯文來表達(dá)。而在用譯文表達(dá)的同時又可能會加深理解。理解和表達(dá)是兩個互相輔助、互相促進(jìn)的過程。

0

上一篇:太原翻譯公司介紹成績單翻譯怎么收費?

下一篇:撫順翻譯公司說說學(xué)位證翻譯認(rèn)證流程

?
中文字幕偷乱在线看_av区无码字幕中文_18禁止爆乳美女免费网站_未成18年禁止免费网站