?
聯(lián)系我們 | SiteMaps| 服務城市
?
更多分享

熱點內(nèi)容

關(guān)于譯雅馨

聯(lián)系我們

全國統(tǒng)一服務熱線:

400-8808-295
市場部:400-8808-295
業(yè)務手機1:18025469690
業(yè)務手機2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投訴:+8613632989980

總部地址:深圳市龍崗區(qū)坂田街道楊美社區(qū)龍景小區(qū)2號三鼎電商大廈502

騰訊微博 新浪微博

文章內(nèi)容

翻譯老撾語公司聊聊北京哪家翻譯公司做文學作品的翻譯?

?

如今。中國文化和世界接軌已成為一種趨勢和潮流。文學作品作為文化的重要組成部分。如何將它更好地推出去已顯得尤為迫切。大家都知道。國內(nèi)可以讀到很多西方優(yōu)秀作家的作品。尤其是諾貝爾文學獎、普利策獎的獲獎作品。但是我們獲大獎的作品在國外卻很難讀到。這其中很大一部分原因是由于譯文不夠好。 到底漢語言文化的傳播在國外是一種什么樣的狀況呢?對此。北京譯雅馨翻譯公司與您分享如何做好文學翻譯?

中國翻譯研究中心特別顧問、印度新德里尼赫魯大學中國與東南亞研究中心教授狄伯杰先生指出。雖然在印度已經(jīng)形成了一股漢語熱。但是大部分的學生在學了兩三年漢語以后就跑到市場里去找飯碗。從事研究、翻譯的只有極少數(shù)。

類似情況在我國學習語言的學生中也屢見不鮮。大量翻譯人才流入市場討生活。安心做文學翻譯的人越來越少。做得好的則是少之又少。

翻譯可以成為生存之道。成為一份為我們帶來優(yōu)質(zhì)生活的工作。這一點無可厚非。但是要想真正在這一領(lǐng)域占據(jù)一席之地。你的追求就絕不能止于此。中國翻譯研究中心特別顧問、社科院文學所所長陸建德先生提出。翻譯是一項孤獨的事業(yè)。你只有愛這項事業(yè)。進入作家的生活和時代。才可以把它做好。愛是前進的根本動力。只有愛一件事情。才愿意對它下功夫。要想把文學作品翻譯好。首先你要熱愛它。

其次。文學作品的翻譯不是流水作業(yè)。不是簡單的詞句翻譯。它需要譯者深入其背景、探索其每一個細節(jié)。更需要譯者不斷充實自己的知識儲備。即使是作為中國人。我們現(xiàn)在再看《紅樓夢》。再看很多古典小說。里面有很多詞我們都不知道具體含義。有很多細節(jié)我們都解釋不清。這就需要我們進入作品。進入那個時代。了解當時當?shù)氐纳鐣賾B(tài)、人情民俗和話語習慣。

再次。在文學作品的翻譯過程中。譯者本身也是作者。譯者的文學和文字功底同樣影響著翻譯作品的質(zhì)量。這就需要我們不斷提高自身的文學素養(yǎng)和語言文字的駕馭能力。如此。才不致讓譯文味同嚼蠟。

只有做好文學作品的翻譯。才能讓世界更好地了解和認可我們的文學。要想真正做好文學作品的翻譯。就要熱愛它。并不斷努力地充實和提高自己。甘心在孤獨的黑夜中守望心中最亮的星。

 

0

上一篇:國內(nèi)專業(yè)翻譯公司聊聊北京哪家航空翻譯公司比較好?

下一篇:西班牙語翻譯公司談談簽證戶口本翻譯

?
中文字幕偷乱在线看_av区无码字幕中文_18禁止爆乳美女免费网站_未成18年禁止免费网站