?
一般而言。翻譯公司為保證翻譯質(zhì)量。要求譯員在費用完成后還要通過審校人員進行審校。這樣能夠降低翻譯的出錯率。北京翻譯公司一直嚴格按照“一控三審”的質(zhì)量體系。在審校過程中還是有很多細節(jié)問題需要注意。
1、審校內(nèi)容:對內(nèi)容的審校要注意。其中是否有錯別字、標點是否有誤用、用詞是否得當、是否有錯意的情況。還應(yīng)該適當?shù)臐櫳取?/p>
2、英譯中:全部采用中文標點。包括:“。、;。()”等;中譯英:全部采用英文標點。包括”, . ; . ()”。每個單詞和標點后面需空格。
3、的地得的使用:名詞前面是“白勺”。動詞跟著“土也”跑。形動后補“雙人”到。默記五遍腦開竅。
4、保持術(shù)語統(tǒng)一。組織機構(gòu)名稱、標準。例如發(fā)改委、國家稅務(wù)局、公司法
5、做詞匯:搜索有無重復(fù)。如果有重復(fù)。查證之前的譯法與現(xiàn)在的譯法哪個更好;做有用的詞匯。
6、整理文章時注意的問題(格式、內(nèi)容)
以上就是北京譯雅馨翻譯公司谷老師與大家分享的有關(guān)翻譯審校過程中應(yīng)該注意的細節(jié)問題。希望對您有所幫助。如果您有任何翻譯稿件需要處理??梢噪S時與本公司在線客服人員聯(lián)系?;蛘呤菗艽蛭覀兊姆?wù)熱線:400-8808-295。