?
現(xiàn)在通訊設(shè)備的不斷進步。人們獲取外界咨詢的方式也越來越便利和高效。對于翻譯行業(yè)也是同樣如此。從傳統(tǒng)的筆譯、口譯。再到現(xiàn)在的視頻翻譯、音頻翻譯。這些都在見證者科技的發(fā)展給人們的生活和工作都帶來了怎樣的變化。而今天小編就將為大家介紹一下。一家多媒體翻譯公司承接的業(yè)務(wù)都有哪些。以便于大家在需要處理此類業(yè)務(wù)的時候更有針對性的去挑選。
其實所謂的多媒體翻譯是屬于本地化翻譯的一個下屬分類。包含的內(nèi)容比較多。除去視頻翻譯和音頻翻譯以外。還可以細化到屏幕的文本以及配音的文本翻譯。錄音甚至包括產(chǎn)品的后期制作。這些都是屬于多媒體翻譯公司的承接業(yè)務(wù)范疇。
多媒體翻譯音像聽譯服務(wù):將音頻轉(zhuǎn)換為文字。且翻譯成目標語言的服務(wù)。包括:聽譯、聽審、翻譯、校對;譯員提交書面中外對照譯稿(單獨聽譯報價)。
多媒體翻譯配音服務(wù):提供學生配音員、專業(yè)配音員、外籍配音員三種級別配音服務(wù)。不同人員配音服務(wù)價格不同并一起加收配音設(shè)備使用費用。
多媒體字幕翻譯服務(wù):為視頻文件添加字幕。
多媒體電影電視劇劇本翻譯:為國外進口影視劇進行字幕翻譯。為出口國外的影視劇進行字幕翻譯。
1 將多媒體中的視頻音頻提取出來。聽寫視頻中的源文。由我公司專業(yè)的多媒體翻譯譯員完成。這樣可以保障不會出現(xiàn)漏聽。錯聽。如果原語音的背景噪音很大。我們會使用專門軟件處理噪音。
2 加時間軸。所謂加時間軸。就是記錄從幾分幾秒到幾分幾秒。片中的人物說了什么話。我們一般精確到千分之一秒。這樣就得到了帶時間軸的源文字幕腳本。
3 翻譯字幕腳本。是由專門字幕翻譯人員完成。因為字幕翻譯不同于其他翻譯。屏幕大小有限。字幕的顯示時間有限。我們須在有限的時間與屏幕寬度內(nèi)將說話者的意思清楚表達出來。而且讓觀眾一看就懂。對字幕翻譯者的水平要求相當高。隨后是所翻譯字幕的校對。由另一個譯員完成。
4 然后提交給技術(shù)人員。按客戶要求轉(zhuǎn)成內(nèi)嵌字幕或外掛字幕。并壓制為多媒體格式。這一步對機器的性能要求很高。多媒體原菜單是英文的。所以需要技術(shù)人員制做中文多媒體菜單。
5 如果客戶提出有任何附加的技術(shù)要求。如加轉(zhuǎn)場效果。多媒體循環(huán)播放等。我們也一并做在多媒體中。 交給客戶審閱。如有任何問題。我們及時修正。
北京譯雅馨翻譯多媒體翻譯團隊對行業(yè)發(fā)展、專業(yè)術(shù)語等都有深入的把握。鼎力為每位客戶提供質(zhì)量最高、速度最快的多媒體翻譯服務(wù)。依靠嚴格的質(zhì)量控制體系、規(guī)范的運作流程和獨特的審核標準。我們已為各組織、機構(gòu)、全球性公司提供了高水準的多媒體翻譯服務(wù)。并簽定了長期的多媒體翻譯合作協(xié)議。
上一篇:翻譯學歷證明介紹如何做好合同翻譯