?
如何做好翻譯和本地化。一直以來(lái)是大家所關(guān)心的問(wèn)題。翻譯。包含但不僅限于將內容用另一種語(yǔ)言詮釋(詞語(yǔ)、文本等)。而本地化。則意味著(zhù)更進(jìn)一步。針對游戲本身。本地化的目標應該是為新的本地玩家準備好你的游戲。這包含很多因素。那么如何才能做好游戲本地化呢。北京翻譯公司為大家分享一下:
1.語(yǔ)言和文化上的本地化
這要求從翻譯的文本到文化上的偏好都還是保留了游戲的原汁原味。但是又對于不同的本地玩家來(lái)說(shuō)是很容易接受的。這就包含了從游戲包裝上的文字。到總體的市場(chǎng)推廣和公關(guān)的材料。以及游戲中角色的對話(huà)甚至字幕等。這些不僅包括字面的翻譯。同時(shí)可能還會(huì )牽涉到找到一個(gè)合適的本地配音。而有些語(yǔ)言。比如阿拉伯語(yǔ)。是從右往左讀和寫(xiě)的。所以游戲菜單等都需要被重新規劃好適應玩家的閱讀習慣。
2.硬件和軟件商的本地化
這指的是。要確保硬件和軟件方面能夠適應當地的環(huán)境要求。比如。顏色編碼系統;又比如。你的目標用戶(hù)是使用 PAL。 SECAM。還是 NTSC?同樣地。還有用戶(hù)界面和熱鍵的重新定義。
3.法律上的本地化
因為不同的國家或地區有自己獨自的年齡分級系統。比如說(shuō)。娛樂(lè )軟件分級委員會(huì )(Entertainment Software Rating Board。ESRB)規定了美國和加拿大的分級規范。但是亞洲。歐洲。拉美。中東和太平洋地區國家卻往往有一套自己的視頻內容分級系統。
4.圖像和音樂(lè )的本地化
這是一個(gè)非常重要的部分。圖像。包含了人物角色的造型為了適應當地文化的必要改造。很多的游戲允許玩家選擇自己的頭像。而這一點(diǎn)就往往需要進(jìn)行很多本地化的步驟來(lái)適應不同地區玩家的習慣。而音樂(lè )喜好在不同的國家和地區萬(wàn)網(wǎng)也存在很大的差距。流行的方向也會(huì )不同
1.中文能力非常重要。
無(wú)論是什么翻譯。母語(yǔ)水平都決定了一個(gè)人翻譯水準的上限。在不太日常的游戲中更是入醋。很多看似別扭的表達方式。換個(gè)話(huà)序搭配或者句型。就能變成一段本地化的中文。在當前所有英文單詞幾乎都能查到的中文意思的情況下。如何將生硬的翻譯腔。英文梗以及外來(lái)詞轉化為和游戲背景故事相契合的流暢漢語(yǔ)。是很需要中文功底的。
2.過(guò)分的追求意譯以及接地氣非常不可取意譯不是萬(wàn)能的。
有些情形下可能無(wú)法取代逐字翻譯。一方面。當翻譯人員拿捏不準意思并可能和其他部分文字內容發(fā)生嚴重沖突的時(shí)候最好是逐字翻譯。另一方面。意譯太容易加入自己的語(yǔ)言風(fēng)格而掩蓋人物的語(yǔ)言風(fēng)格。這是意譯時(shí)必須要考慮修正的問(wèn)題
3.做好版本管理/翻譯的一致性。
由于游戲翻譯基本上不存在一次過(guò)的情況。通常都會(huì )進(jìn)行多次修改。同時(shí)基本一定存在多個(gè)翻譯同時(shí)進(jìn)行的情況。因此一定做好版本管理。同時(shí)。改翻譯中的某句話(huà)的某個(gè)詞。一定保證該術(shù)語(yǔ)在翻譯中的其他句中都是一致的。
4.最高建議。
先打一遍原文游戲。多看看各大字幕組做的雙語(yǔ)字幕。能有效提高你處理俚語(yǔ)的能力。