?
生物醫藥領(lǐng)域是一項特殊的專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域。因為它的專(zhuān)利文獻專(zhuān)業(yè)技術(shù)性較強。而且生物醫藥專(zhuān)利文獻也是一種法律文件。所以它的翻譯難度也又提升了一個(gè)層次。因此我們要想把國外生物醫藥領(lǐng)域的專(zhuān)利文獻翻譯成符合專(zhuān)業(yè)要求且高度準確的中國專(zhuān)利文獻。對翻譯者的要求更高。翻譯者除了要具有基本的翻譯能力。更要求扎實(shí)掌握翻譯的一般規律。除此之外最重要的是具有生物醫藥專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)知識。專(zhuān)利法律的相關(guān)知識也要尤其注重。也正是由于生物醫藥領(lǐng)域文獻的這個(gè)特點(diǎn)。做好這個(gè)領(lǐng)域文獻的翻譯也顯得有相當難度。翻譯者需要了解這些特點(diǎn)。并具備常年的經(jīng)驗以及翻譯技巧。下面是生物醫藥領(lǐng)域專(zhuān)利文獻的主要特點(diǎn)及翻譯工作的注意事項。
首先要注意句法的特點(diǎn)。翻譯生物醫藥領(lǐng)域的專(zhuān)利文獻的特點(diǎn)是由于它的專(zhuān)業(yè)性。以及描述醫藥的復雜性。所以句法會(huì )經(jīng)常使用長(cháng)句子來(lái)表達。這樣多重而又密切相關(guān)的內容就很清楚地被表達出來(lái)。復合句就是專(zhuān)利說(shuō)明書(shū)的一個(gè)最主要的也是最明顯的句法特征。從句等構成長(cháng)句子的句型也是比較重要的句型。所以要想做好生物醫藥的翻譯工作。對這些句型必須要熟練掌握并且熟練運用。
其次是專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的運用和積累。生物醫藥領(lǐng)域專(zhuān)業(yè)文獻主要是對專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域知識的描述。所以需要大量使用專(zhuān)業(yè)詞匯。由于醫藥專(zhuān)利文獻中會(huì )附有一些說(shuō)明書(shū)以方便其他人運用。而這些說(shuō)明書(shū)的主要閱讀對象是本領(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)科技人員。所以在專(zhuān)利文獻中專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的使用頻率非常高。因此翻譯人者要特別注意遵循術(shù)語(yǔ)的翻譯規范。因為有很多術(shù)語(yǔ)有其固定的翻譯規范和運用規范。這需要翻譯者自己平時(shí)多耐心觀(guān)察、多細心積累。多精讀一些醫藥領(lǐng)域的外文書(shū)籍。留心專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的運用。必要的時(shí)候要多查看工具書(shū)。因為醫藥領(lǐng)域不同于其它領(lǐng)域。 它要求翻譯的結果要特別嚴謹。有的時(shí)候也許就因為一字之差。就會(huì )使整個(gè)譯文的效果減少了專(zhuān)業(yè)性。
再次。生物醫藥領(lǐng)域與動(dòng)植物及微生物有著(zhù)密不可分的關(guān)系。所以翻譯生物醫藥領(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)文獻也會(huì )經(jīng)常會(huì )涉及到對動(dòng)植物及微生物的拉丁名稱(chēng)的翻譯。有時(shí)會(huì )出現明明是同一種物種。卻因為譯法不同導致翻譯混亂的現象。給翻譯者造成嚴重的困擾。所以為了避免譯法不同產(chǎn)生混淆。在翻譯植物、動(dòng)物、微生物這類(lèi)名稱(chēng)時(shí)。一定要在文獻首次出現時(shí)注明物種的拉丁名稱(chēng)。并且要保證同一專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)要在全篇專(zhuān)利文獻翻譯中保持一致。不出現誤差。
最后要注意的是新名詞。隨著(zhù)現代科技的高速發(fā)展。領(lǐng)先技術(shù)一直處于不斷更新中。新名詞通常描述在某一領(lǐng)域內的最先進(jìn)的技術(shù)。正由于現代科技發(fā)達。所以在翻譯專(zhuān)利文獻時(shí)經(jīng)常會(huì )在看到新名詞。這些新名詞包括技術(shù)名詞和新物種名詞等等。經(jīng)常出現在新藥的研發(fā)領(lǐng) 域。所以翻譯時(shí)要特別注意。在新名詞沒(méi)有被公布出來(lái)時(shí)。翻譯者要盡可能地準確表達出要表達的事物。并把原文的意思附在翻譯文獻后。