?
專(zhuān)業(yè)阿拉伯語(yǔ)翻譯機構告訴大家阿拉伯語(yǔ)翻譯語(yǔ)言特點(diǎn)。文中小標題:阿拉伯語(yǔ)翻譯公司。阿拉伯語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯公司。 阿拉伯語(yǔ)翻譯哪家好。阿拉伯語(yǔ)翻譯哪家專(zhuān)業(yè)。阿拉伯語(yǔ)翻譯找哪家比較好
阿拉伯語(yǔ)是阿拉伯民族的語(yǔ)言。屬于閃米特語(yǔ)系。主要在西亞和北非的阿拉伯國家使用。阿拉伯語(yǔ)歷史悠久。在歷史發(fā)展中形成了自己的語(yǔ)言特點(diǎn)。本文著(zhù)重分析了阿拉伯語(yǔ)的特點(diǎn)。并簡(jiǎn)要討論了兩種常用的翻譯方法。阿拉伯語(yǔ)解構的穩定性主要體現在成語(yǔ)中。而阿拉伯語(yǔ)中的成語(yǔ)是一種結構表達形式。
阿拉伯語(yǔ)是阿拉伯民族的語(yǔ)言。屬于閃米特語(yǔ)系。主要在西亞和北非的阿拉伯國家使用。阿拉伯語(yǔ)歷史悠久。在歷史發(fā)展中形成了自己的語(yǔ)言特點(diǎn)。本文著(zhù)重分析了阿拉伯語(yǔ)的特點(diǎn)。并簡(jiǎn)要討論了兩種常用的翻譯方法。
1.阿拉伯語(yǔ)解構的穩定性主要體現在成語(yǔ)中。而阿拉伯語(yǔ)中的成語(yǔ)是一種結構表達形式。MonaBaker認為。除非"故意開(kāi)玩笑或玩文字游戲",否則習語(yǔ)不能改變單詞的順序。不能刪除或添加單詞。不能用其他詞語(yǔ)代替成語(yǔ)中的單詞。也不能改變它們的語(yǔ)法結構。這些";"的結構在長(cháng)期的交際中得到人們的認可和認同。被刪減和改變將改變習語(yǔ)的含義。使其不可接受和不為人所知。
2.奈達對語(yǔ)義結構的研究。他指出。在任何語(yǔ)言中都沒(méi)有兩個(gè)完全相同的詞。這意味著(zhù)沒(méi)有絕對的同義詞&在任何兩種語(yǔ)言中都不可能有兩個(gè)完全相同的詞。也就是說(shuō)。語(yǔ)際交際中總會(huì )有一定程度的意義缺失或誤解。由此可以看出。兩種語(yǔ)言之間的詞義不平等是顯而易見(jiàn)的。而詞義的不平等自然會(huì )導致語(yǔ)義的空缺。
3.根據言語(yǔ)行為理論。語(yǔ)言是信息交流和傳遞的工具。然后。阿拉伯語(yǔ)中的許多詞濃縮了民族文化的表達。通常不僅與根據語(yǔ)法規則生成的語(yǔ)言系統范疇相關(guān)的靜態(tài)單位有關(guān)。而且在言語(yǔ)行為中實(shí)際使用的是動(dòng)態(tài)單位。該動(dòng)態(tài)單元由說(shuō)話(huà)人根據交際需要編碼而成。它不僅與語(yǔ)言系統中的范疇有關(guān)。而且還受到外部因素的制約。因此。同一句阿拉伯語(yǔ)在不同的語(yǔ)言語(yǔ)境中可能有不同的含義。
4.缺乏現象。由于任何兩個(gè)說(shuō)話(huà)人對同一語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法和語(yǔ)篇的特征沒(méi)有完全相同的指稱(chēng)意義和聯(lián)想意義。語(yǔ)言交際中總會(huì )有一些損失或扭曲。"由于符號系統(即代碼)的性質(zhì)。對詞匯位置的解釋總是有潛在的可能性。但如果沒(méi)有一位能夠根據語(yǔ)言和文化的社會(huì )和人際網(wǎng)絡(luò )理解符號的解釋者。這種解釋就永遠無(wú)法實(shí)現。"由于沒(méi)有兩個(gè)民族有完全相同的背景。語(yǔ)言交流總會(huì )有一些損失或扭曲。因此。不同語(yǔ)言之間的語(yǔ)義空缺現象是不可避免的。其原因可歸納為以下兩個(gè)方面:語(yǔ)言結構、語(yǔ)義結構和語(yǔ)用功能的差異;第二。文化層面認知環(huán)境的差異。包括自然環(huán)境、思維特征、生活習俗、宗教信仰、歷史文化等。
5.范疇的不對等阿拉伯語(yǔ)屬于閃含語(yǔ)系。不平等阿拉伯語(yǔ)屬于華而不實(shí)的語(yǔ)言族。根據結構主義語(yǔ)言學(xué)的理論。阿拉伯語(yǔ)屬于綜合性語(yǔ)言。即通過(guò)詞形的變化來(lái)表達句法關(guān)系。而漢語(yǔ)屬于分析性語(yǔ)言。即。它通過(guò)詞序或虛詞等功能詞來(lái)表達句法關(guān)系。而不改變詞形。這種宏觀(guān)差異容易給譯者在翻譯過(guò)程中帶來(lái)語(yǔ)義空缺。
6.層次認知環(huán)境的差異。關(guān)聯(lián):交際與認知。提出一個(gè)人的一般認知環(huán)境是他能感知和推斷的一系列事實(shí)的集合:所有這些事實(shí)對他都是顯而易見(jiàn)的。人的一般認知環(huán)境是由其認知能力和所處的物理環(huán)境決定的。也就是說(shuō)。一個(gè)人的認知環(huán)境是他所有經(jīng)歷的總和。就像一個(gè)巨大的信息庫。而這個(gè)信息庫的來(lái)源就是他的一生。這些認知環(huán)境可分為以下幾類(lèi):自然環(huán)境、生活習俗、宗教信仰、歷史文化。由于上述差異所帶來(lái)的認知語(yǔ)境的差異。在阿拉伯語(yǔ)翻譯中很容易產(chǎn)生語(yǔ)義空缺。
以上是譯雅馨翻譯公司專(zhuān)業(yè)阿拉伯語(yǔ)翻譯機構為大家分析。如果您有翻譯方面的任何需求。歡迎致電譯雅馨翻譯公司熱線(xiàn):400-8808-295
《本文章內容由譯雅馨翻譯中心原創(chuàng )發(fā)布??晒┐蠹覅⒖?。未經(jīng)公司授權請勿用于商務(wù)用途》
文章關(guān)鍵詞:長(cháng)沙阿拉伯語(yǔ)翻譯公司。湖南阿拉伯語(yǔ)翻譯公司。阿拉伯語(yǔ)翻譯公司。阿拉伯語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯公司。阿拉伯語(yǔ)正規翻譯公司。阿拉伯語(yǔ)翻譯哪家好。阿拉伯語(yǔ)翻譯哪家專(zhuān)業(yè)。阿拉伯語(yǔ)翻譯找哪家比較好
上一篇:翻譯公證身份證介紹法院翻譯認可翻譯機構湖南是哪一家呢具有哪些特點(diǎn)
下一篇:翻譯 營(yíng)業(yè)執照介紹專(zhuān)業(yè)醫學(xué)英語(yǔ)翻譯公司洽談醫學(xué)英語(yǔ)翻譯特點(diǎn)