?
至于對譯者素質(zhì)的要求。許多翻譯人員和翻譯教程已經(jīng)提到這些要求。一般來(lái)說(shuō)。只有少數幾個(gè)方面。即扎實(shí)的語(yǔ)言技能。廣博的知識和正確的工作態(tài)度。作為國際商務(wù)交流的使者。無(wú)論是從事口譯還是筆譯。其責任都是非常重要的。商務(wù)翻譯是一種涉及專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的翻譯。中英兩種語(yǔ)言的技能尤為重要。翻譯首先是一種文本轉換。因此。培養良好的翻譯風(fēng)格和正確的翻譯態(tài)度是商務(wù)翻譯工作者的一項重要任務(wù)。
1.扎實(shí)的中英文基本技能
一般來(lái)說(shuō)。從事中英商務(wù)翻譯的人士的中英文水平對翻譯的質(zhì)素有重要的影響。在將英語(yǔ)翻譯成中文時(shí)。如果英語(yǔ)不好。就很難充分理解原文的信息。也很難把握原文的邏輯關(guān)系。這勢必會(huì )影響信息的傳遞。導致誤譯。當將英語(yǔ)翻譯成英語(yǔ)時(shí)。如果英語(yǔ)詞匯掌握不好。英語(yǔ)語(yǔ)法不夠熟練。對某些短語(yǔ)和固定搭配的掌握不夠強或不夠。那么翻譯的文本必然會(huì )在拼寫(xiě)、語(yǔ)法和表達上出現錯誤。使讀者顯得尷尬和難以理解。許多口譯員不再重視漢語(yǔ)水平的提高。這直接導致了翻譯的不規范。商務(wù)翻譯是一種涉及專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的翻譯。中英兩種語(yǔ)言的技能尤為重要。
2.廣泛的商業(yè)知識
商務(wù)翻譯人員應具備廣泛的商業(yè)知識。外語(yǔ)工作者在從事某一專(zhuān)業(yè)的翻譯工作的同時(shí)。除了要不斷提高外語(yǔ)水平外。還要努力學(xué)習該專(zhuān)業(yè)。使他或她逐漸成為熟悉該專(zhuān)業(yè)的專(zhuān)家。只有這樣我們才能把工作做好。翻譯實(shí)踐表明。譯者豐富廣博的知識。一方面有助于加深對原文的理解。由于對原文的深刻而深入的理解。翻譯能夠擺脫原語(yǔ)的束縛。靈活、自由地表達原文的意義。當然。商業(yè)活動(dòng)也涉及到雙方的文化背景、風(fēng)俗習慣。了解相關(guān)的文化知識也是一個(gè)不容忽視的方面。
3.嚴格的翻譯態(tài)度
翻譯首先是一種文本轉換。在這一轉變過(guò)程中。我們不僅要忠實(shí)于原文。而且要保證譯文的流暢性和可讀性。如果我們在翻譯過(guò)程中草率行事。勢必會(huì )導致對原文信息的誤譯。并且不可避免地會(huì )出現拼寫(xiě)錯誤或單詞錯誤的現象。對于商務(wù)翻譯。我們應該采取認真的工作態(tài)度。因為商務(wù)翻譯更多地關(guān)系到雙方的經(jīng)濟利益。稍有粗心。就會(huì )在雙方的數量、義務(wù)或國際商務(wù)原則或規范上出現錯誤。勢必給雙方或單方面的商業(yè)交流造成一定的經(jīng)濟損失。阻礙商務(wù)合作與交流的正常進(jìn)行。因此。培養良好的翻譯風(fēng)格和正確的翻譯態(tài)度是商務(wù)翻譯工作者的一項重要任務(wù)。
如果您有翻譯方面的任何需求 ,歡迎致電譯雅馨翻譯公司熱線(xiàn): 400-8808-295.
《本文章內容由譯雅馨翻譯中心原創(chuàng )發(fā)布??晒┐蠹覅⒖?。未經(jīng)公司授權請勿用于商務(wù)用途。如經(jīng)授權轉載請備注文章來(lái)源鏈接http://prem-international.com/fanyizixun/1779.html》
上一篇:上海國外畢業(yè)證翻譯說(shuō)說(shuō)金融專(zhuān)業(yè)翻譯公司分析金融英語(yǔ)翻譯簡(jiǎn)析