?
至于對(duì)譯者素質(zhì)的要求。許多翻譯人員和翻譯教程已經(jīng)提到這些要求。一般來(lái)說(shuō)。只有少數(shù)幾個(gè)方面。即扎實(shí)的語(yǔ)言技能。廣博的知識(shí)和正確的工作態(tài)度。作為國(guó)際商務(wù)交流的使者。無(wú)論是從事口譯還是筆譯。其責(zé)任都是非常重要的。商務(wù)翻譯是一種涉及專業(yè)領(lǐng)域的翻譯。中英兩種語(yǔ)言的技能尤為重要。翻譯首先是一種文本轉(zhuǎn)換。因此。培養(yǎng)良好的翻譯風(fēng)格和正確的翻譯態(tài)度是商務(wù)翻譯工作者的一項(xiàng)重要任務(wù)。
1.扎實(shí)的中英文基本技能
一般來(lái)說(shuō)。從事中英商務(wù)翻譯的人士的中英文水平對(duì)翻譯的質(zhì)素有重要的影響。在將英語(yǔ)翻譯成中文時(shí)。如果英語(yǔ)不好。就很難充分理解原文的信息。也很難把握原文的邏輯關(guān)系。這勢(shì)必會(huì)影響信息的傳遞。導(dǎo)致誤譯。當(dāng)將英語(yǔ)翻譯成英語(yǔ)時(shí)。如果英語(yǔ)詞匯掌握不好。英語(yǔ)語(yǔ)法不夠熟練。對(duì)某些短語(yǔ)和固定搭配的掌握不夠強(qiáng)或不夠。那么翻譯的文本必然會(huì)在拼寫(xiě)、語(yǔ)法和表達(dá)上出現(xiàn)錯(cuò)誤。使讀者顯得尷尬和難以理解。許多口譯員不再重視漢語(yǔ)水平的提高。這直接導(dǎo)致了翻譯的不規(guī)范。商務(wù)翻譯是一種涉及專業(yè)領(lǐng)域的翻譯。中英兩種語(yǔ)言的技能尤為重要。
2.廣泛的商業(yè)知識(shí)
商務(wù)翻譯人員應(yīng)具備廣泛的商業(yè)知識(shí)。外語(yǔ)工作者在從事某一專業(yè)的翻譯工作的同時(shí)。除了要不斷提高外語(yǔ)水平外。還要努力學(xué)習(xí)該專業(yè)。使他或她逐漸成為熟悉該專業(yè)的專家。只有這樣我們才能把工作做好。翻譯實(shí)踐表明。譯者豐富廣博的知識(shí)。一方面有助于加深對(duì)原文的理解。由于對(duì)原文的深刻而深入的理解。翻譯能夠擺脫原語(yǔ)的束縛。靈活、自由地表達(dá)原文的意義。當(dāng)然。商業(yè)活動(dòng)也涉及到雙方的文化背景、風(fēng)俗習(xí)慣。了解相關(guān)的文化知識(shí)也是一個(gè)不容忽視的方面。
3.嚴(yán)格的翻譯態(tài)度
翻譯首先是一種文本轉(zhuǎn)換。在這一轉(zhuǎn)變過(guò)程中。我們不僅要忠實(shí)于原文。而且要保證譯文的流暢性和可讀性。如果我們?cè)诜g過(guò)程中草率行事。勢(shì)必會(huì)導(dǎo)致對(duì)原文信息的誤譯。并且不可避免地會(huì)出現(xiàn)拼寫(xiě)錯(cuò)誤或單詞錯(cuò)誤的現(xiàn)象。對(duì)于商務(wù)翻譯。我們應(yīng)該采取認(rèn)真的工作態(tài)度。因?yàn)樯虅?wù)翻譯更多地關(guān)系到雙方的經(jīng)濟(jì)利益。稍有粗心。就會(huì)在雙方的數(shù)量、義務(wù)或國(guó)際商務(wù)原則或規(guī)范上出現(xiàn)錯(cuò)誤。勢(shì)必給雙方或單方面的商業(yè)交流造成一定的經(jīng)濟(jì)損失。阻礙商務(wù)合作與交流的正常進(jìn)行。因此。培養(yǎng)良好的翻譯風(fēng)格和正確的翻譯態(tài)度是商務(wù)翻譯工作者的一項(xiàng)重要任務(wù)。
如果您有翻譯方面的任何需求 ,歡迎致電譯雅馨翻譯公司熱線: 400-8808-295.
《本文章內(nèi)容由譯雅馨翻譯中心原創(chuàng)發(fā)布。可供大家參考。未經(jīng)公司授權(quán)請(qǐng)勿用于商務(wù)用途。如經(jīng)授權(quán)轉(zhuǎn)載請(qǐng)備注文章來(lái)源鏈接http://prem-international.com/fanyizixun/1779.html》
上一篇:上海國(guó)外畢業(yè)證翻譯說(shuō)說(shuō)金融專業(yè)翻譯公司分析金融英語(yǔ)翻譯簡(jiǎn)析
下一篇:國(guó)際駕照翻譯認(rèn)證件價(jià)格講解專業(yè)日語(yǔ)翻譯公司與正規(guī)日文翻譯機(jī)構(gòu)應(yīng)該具備哪