?
文章小標題:西班牙語字幕翻譯公司。西班牙語視頻字幕翻譯方法
在全球化和"一體化"的發(fā)展趨勢下。雖然中國翻譯了大量西班牙語國家的影視作品。并有進一步擴展的趨勢。但影視字幕的漢譯仍是一個理論和實踐領(lǐng)域。不僅翻譯作品匱乏。材料選擇有限。缺乏大眾傳播。而且翻譯生產(chǎn)不統(tǒng)一規(guī)范。翻譯體系質(zhì)量參差不齊。對翻譯理論和實踐的研究更是少之又少。在西部字幕翻譯研究的初級階段。有必要探討和確立研究中所涉及的基本問題和研究內(nèi)容。為理論和實踐的進一步發(fā)展奠定基礎(chǔ)。
1,字幕翻譯在中國影視作品西班牙語翻譯中的比較優(yōu)勢眾所周知影視翻譯的手段根據(jù)不同的接收群體和不同的制作方式分為同步字幕。舞臺旁白。敘事。多語種自選頻道。配音等近十種。雖然影視翻譯在中國已經(jīng)發(fā)展了30多年。但影視產(chǎn)品的漢西互譯仍處于起步階段。理論研究和實踐活動都有待探索和完善。尤其是中西互譯通常的方式之一是字幕和配音。 時至今日。在一些中國影視產(chǎn)品的唯一西語譯本中。西班牙語觀眾的偏好始終是字幕翻譯版本。這對于從業(yè)者和制片方來說也是一種更高效。更賺錢的運營模式。
2.電影電視語言和字幕語言的特點。以及西班牙語翻譯和制作中普遍接受的基本準則。目前在中國翻譯的大部分西班牙字幕電影的質(zhì)量不高。其根源在于在電視臺或一線字幕譯者手中缺乏關(guān)于翻譯詞的語言表達和書寫標準的工作節(jié)目。例如:(1)西方翻譯不僅要達到流利的文本。而且要貼近生活。使用方便。符合西班牙語受眾的語言習慣。(2)字幕的閃光燈太快。讓觀眾目瞪口呆。不管是哪個還是哪個。西班牙語字幕翻譯的停留時間不得少于1.5秒。最長不得超過7秒。
3.影視作品中各種非語言、準語言的視聽手段。都是用圖像語言編碼和傳遞給觀眾的。它們共同承擔著用字幕解讀原著影視作品的重要任務(wù)。譯者必須識別這些非語言或準語言信息。充當文化中介。努力找到它們在漢語源語言文化中的特殊內(nèi)涵。并通過目標語進行建構(gòu)和翻譯。讓字幕翻譯與影視作品中的多種音像元素密切互動。相互反映。
4,西班牙語國家對西班牙語字幕的呈現(xiàn)方式有統(tǒng)一的規(guī)范和要求。例如:字體、劃線、標點符號。斜體。大寫。縮寫。多色標。文字位置等等在漢西字幕翻譯研究中。需要對西班牙語字幕的書寫規(guī)范和語法要求進行全面的整理和分析。并將其運用到實際研究和實踐活動中。
5,在觀眾閱讀速度方面的字幕制作:字幕制作軟件通常會對每行字數(shù)設(shè)置上限。 一般規(guī)范要求西文字幕每行停留四秒左右。兩行停留六秒。 目標受眾的讀書節(jié)決定了西班牙語字幕的停留時間。因此。有必要對國際通行的翻譯準則和中國與西班牙語國家的字幕翻譯協(xié)議進行全面整理和深入考察。盡快建立在中國業(yè)內(nèi)具有普遍約束力的字幕實踐活動綱領(lǐng)性文件。為建設(shè)質(zhì)量控制體系。以高質(zhì)量的翻譯生產(chǎn)中國經(jīng)典影視作品提供有力支撐。
以上是譯雅馨翻譯公司專業(yè)字幕翻譯機構(gòu)為大家分析。如果您有翻譯方面的任何需求。歡迎致電譯雅馨翻譯公司熱線:400-8808-295
《本文章內(nèi)容由譯雅馨翻譯中心原創(chuàng)發(fā)布??晒┐蠹覅⒖肌N唇?jīng)公司授權(quán)請勿用于商務(wù)用途》
文章關(guān)鍵詞:字幕翻譯公司。字幕專業(yè)翻譯公司。 字幕翻譯哪家好。字幕翻譯哪家專業(yè)。字幕翻譯找哪家比較好。長沙字幕翻譯公司。湖南字幕翻譯公司。字幕翻譯哪家強