?
關(guān)鍵詞:日文翻譯中文翻譯公司。日文翻譯中文正規翻譯公司。日文翻譯中文翻譯哪家好。日文翻譯中文翻譯哪家專(zhuān)業(yè)。日文翻譯中文翻譯找哪家比較好
翻譯的困難是由于翻譯的特殊表現。在具體的翻譯過(guò)程中經(jīng)常會(huì )出現一些獨特的困難:
一、理解方面的困難
翻譯要求譯者對原文有最深刻和最透徹的理解。但事實(shí)上。譯者對原文的理解往往不如一般讀者。對于一般的讀者來(lái)說(shuō)。源語(yǔ)言是她的母語(yǔ)。而對于譯者來(lái)說(shuō)。源語(yǔ)言通常是一種外語(yǔ)。理解外語(yǔ)和理解母語(yǔ)之間會(huì )有很大的差距。此外。有時(shí)同樣的材料。不同的人也有不同的理解。除了讀者自身的因素外。還有兩個(gè)原因:
1.原文本身的差異越大。一些原文本身就不清楚?;蛘咦髡弑磉_得不好?;蛘咦髡邽榱诉_到某種目的故意混淆自己的話(huà)。
2.時(shí)間不一樣。對于古代作品。由于讀者不熟悉時(shí)代背景。也會(huì )出現理解不一致的現象。但無(wú)論如何。對原文基本含義的理解應該是一致的。否則。翻譯是不可能的。對于不理解的原著(zhù)。譯者應盡量保持原作的字面意義。但事實(shí)上。譯者自己并不了解這個(gè)地方。讀者很難理解已翻譯的內容。因此。從翻譯的角度來(lái)研究一些先進(jìn)的科技。勢必會(huì )受到一定的限制。
二、閱讀老人是不同的
目標讀者不同于原來(lái)的讀者。原著(zhù)具有較強的針對性。所采用的題材、體裁、內容和表達手法完全符合原著(zhù)讀者的要求、興趣和愛(ài)好。然而。譯文讀者在文化素養、理解水平、興趣愛(ài)好等方面往往與原讀者不同。因此。翻譯的針對性很差。容易增加讀者對翻譯的理解。許多譯者經(jīng)常使用譯者的筆記來(lái)糾正這一問(wèn)題。
三、兩種語(yǔ)言表達是不同的。
譯者應該通過(guò)原文理解原文的思想。然后用另一種語(yǔ)言進(jìn)行回歸。由于源語(yǔ)言與另一種語(yǔ)言不同。在用詞、句子結構、表達方式、語(yǔ)言習慣等方面都有所不同。原文以原語(yǔ)表達。翻譯容易受到原文的影響。造成目標語(yǔ)語(yǔ)言教育不自然、難以取悅的現象。在這種情況下。我們應該大膽地擺脫原文的束縛。用真實(shí)的目的語(yǔ)表達出來(lái)。
四、不熟悉的材料
翻譯中的另一個(gè)困難是。譯者不一定熟悉原文的主題。不一定是專(zhuān)業(yè)的。也不一定喜歡或尋找原文作者使用的詞語(yǔ)、表達方式和寫(xiě)作風(fēng)格。因此。譯者在翻譯前應努力學(xué)習相關(guān)知識。要翻譯文學(xué)。就必須了解所描述的國家和地區的時(shí)代背景、作者的生活和政治、地理、歷史、風(fēng)俗習慣、文化和生活。只有這樣。我們才能深入理解原文。做好翻譯工作。
以上是譯雅馨翻譯公司專(zhuān)業(yè)多語(yǔ)言專(zhuān)業(yè)翻譯機構為大家介紹。如果您有翻譯方面的任何需求。歡迎致電譯雅馨翻譯公司熱線(xiàn):400-8808-295.
《本文章內容由譯雅馨翻譯中心原創(chuàng )發(fā)布??晒┐蠹覅⒖?。未經(jīng)公司授權請勿用于商務(wù)用途》
上一篇:深圳結婚證翻譯介紹教育領(lǐng)域翻譯學(xué)校書(shū)籍翻譯學(xué)習資料翻譯輔導資料翻譯
下一篇:公司營(yíng)業(yè)執照 英文翻譯講解廣州與深圳如何找專(zhuān)業(yè)靠譜的翻譯公司怎么判斷翻