?
小標題:電子英語(yǔ)翻譯公司、電子行業(yè)英語(yǔ)翻譯機構
隨著(zhù)全球化進(jìn)程的加快和科技的飛速發(fā)展。各國在科技領(lǐng)域的交流日益頻繁??萍挤g的需求也日益增長(cháng)。因此。英語(yǔ)翻譯工作者迫切需要提高他們的翻譯水平。本文根據電子類(lèi)專(zhuān)業(yè)科技英語(yǔ)的翻譯特點(diǎn)。探討了科技英語(yǔ)的翻譯技巧。
1.科技英語(yǔ)被動(dòng)動(dòng)詞經(jīng)常使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。這是因為科技文章注重敘述推理。強調客觀(guān)性和準確性。第一、第二人稱(chēng)使用過(guò)多。會(huì )造成主觀(guān)猜測的印象。此外??萍嘉恼略谥髡Z(yǔ)部分預設主要信息。這也是被動(dòng)語(yǔ)態(tài)被廣泛使用的主要原因。當英語(yǔ)被動(dòng)句被翻譯成漢語(yǔ)時(shí)。它們大多被翻譯成主動(dòng)句。以符合漢語(yǔ)表達習慣。
2.非謂語(yǔ)動(dòng)詞漢語(yǔ)強調"動(dòng)態(tài)",英語(yǔ)則強調"靜態(tài)".因此。幾個(gè)動(dòng)作應該同時(shí)反映在一個(gè)簡(jiǎn)單的句子中。在英語(yǔ)語(yǔ)言環(huán)境中。非謂語(yǔ)動(dòng)詞。即分詞、動(dòng)名詞和無(wú)限小??梢杂脕?lái)代替原來(lái)的動(dòng)作意義。它滿(mǎn)足了英語(yǔ)單句中只能有一個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞的要求??萍加⒄Z(yǔ)中使用三種非謂語(yǔ)動(dòng)詞。使課文簡(jiǎn)潔、緊湊。符合科技文章的特點(diǎn)。
3.名詞化結構被廣泛應用于名詞化結構是科技英語(yǔ)的特點(diǎn)之一。因為科技風(fēng)格要求寫(xiě)作簡(jiǎn)潔、客觀(guān)表達、內容準確、信息量大、強調事實(shí)的存在而不是某種行為。這種句式在電子專(zhuān)業(yè)科技英語(yǔ)中很常見(jiàn)。它既能突出強調的部分。又能使被動(dòng)語(yǔ)態(tài)和索要句的使用頻率不太頻繁。從而達到豐富句型的作用。它在科技英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)中很常見(jiàn)。它可以突出強調的部分。也可以使被動(dòng)語(yǔ)態(tài)和主句的使用頻率不太頻繁。從而達到豐富句型的作用。
4.這篇長(cháng)而難的句子-科技文章-具有清晰、準確、精練和嚴謹的特點(diǎn)。這些特點(diǎn)決定了科技英語(yǔ)中的句子必須有許多修飾語(yǔ)或限定成分。使它們在邏輯上嚴格、結構緊湊、寫(xiě)作簡(jiǎn)潔、強調突出。因此。在科技英語(yǔ)中經(jīng)常有許多長(cháng)句。在翻譯中。我們可以判斷一個(gè)句子是一個(gè)簡(jiǎn)單的句子。通過(guò)句法分析列出一個(gè)句子還是一個(gè)復句。找出一個(gè)句子的主要成分。然后找出主要成分與每個(gè)修飾語(yǔ)之間的邏輯關(guān)系。區分水平。掌握主干。并根據翻譯的步驟和標準翻譯成漢語(yǔ)。
要正確翻譯一篇電子科技英語(yǔ)文章。除了要了解電子科技英語(yǔ)的翻譯特點(diǎn)外。還要廣泛涉獵電子科技領(lǐng)域的各種知識。經(jīng)常閱讀國外最新的電子專(zhuān)業(yè)文獻。了解專(zhuān)業(yè)趨勢。積累專(zhuān)業(yè)詞匯。
以上是譯雅馨翻譯公司專(zhuān)業(yè)電子翻譯機構為大家分享。如果您有翻譯方面的任何需求。歡迎致電譯雅馨翻譯公司熱線(xiàn):400-8808-295
《本文章內容由譯雅馨翻譯中心原創(chuàng )發(fā)布??晒┐蠹覅⒖?。未經(jīng)公司授權請勿用于商務(wù)用途》
文章關(guān)鍵詞:電子翻譯公司。電子專(zhuān)業(yè)翻譯公司。電子翻譯哪家好。電子翻譯哪家專(zhuān)業(yè)。電子翻譯找哪家比較好。長(cháng)沙電子翻譯公司。湖南電子翻譯公司。電子翻譯哪家強
上一篇:長(cháng)沙房產(chǎn)證翻譯講解成績(jì)單英文翻譯哪家專(zhuān)業(yè)留學(xué)材料申請材料翻譯順利通過(guò)留
下一篇:身份證和戶(hù)口本翻譯介紹成績(jì)單翻譯有資質(zhì)翻譯公司進(jìn)行翻譯成績(jì)單有效認可