?
小標題:公司章程中譯英語(yǔ)句的特點(diǎn)。公司章程翻譯英漢翻譯的技巧
公司章程屬于法律文本的范疇。在規范中外合資經(jīng)營(yíng)中起著(zhù)重要的作用。公司章程的翻譯應體現法律英語(yǔ)獨特的文體風(fēng)格。譯雅馨翻譯中心從公司章程的句法層面。研究了公司章程的句法和修辭特點(diǎn):被動(dòng)句、條件句、平行結構和長(cháng)句。并提出了相應的翻譯技巧:語(yǔ)音翻譯和加法翻譯、公式化翻譯、結構對等翻譯和綜合翻譯。
文體。修辭與翻譯之間存在著(zhù)非常密切的關(guān)系。翻譯是一種語(yǔ)言轉換為另一種語(yǔ)言的過(guò)程。而在語(yǔ)言轉換的過(guò)程中。目的語(yǔ)要體現源語(yǔ)的文體風(fēng)格。因此。在把握好章程文體特征的前提下。研究章程的修辭特征。對于在翻譯過(guò)程中保持源語(yǔ)的信息完整性和文體風(fēng)格是非常重要的。公司章程屬于法律文本的范圍。 法律文件"; 非常重要". 要使法律文書(shū)精粹化。必須從簡(jiǎn)潔的句子入手。 從章程的句法層面。研究其句法和修辭特點(diǎn)。如被動(dòng)句。條件句。并列結構。長(cháng)句等。并提出相應的翻譯技巧。
平行結構及其翻譯。具有類(lèi)似短語(yǔ)、從句和句子平行使用結構的平行結構稱(chēng)為平行結構。平行結構具有有序排列、對稱(chēng)結構、層次清晰、上下文清晰、前后參照等特點(diǎn)。以保證句子信息的完整性和清晰性。其修辭效果也體現了文本的嚴謹性和嚴謹性。英文公司章程主要以條款的形式對法律問(wèn)題作出規定。在有限數量的從句中。很難完整、清晰地列出大量的信息。因此。在英文公司章程中使用大量的平行結構。不僅可以全面表達公司章程的法律內容。而且更有利于讀者的理解。
翻譯公司章程的平行結構時(shí)。應采用結構對等。即翻譯也應采用原語(yǔ)的平行結構。英文中的公司章程平行結構是名詞短語(yǔ)或動(dòng)名詞短語(yǔ)。一般翻譯成相應的漢語(yǔ)名詞短語(yǔ)。此外。英文公司章程翻譯中的平行結構通常用阿拉伯數字標記。翻譯中就是這樣做的。
長(cháng)句及其翻譯。長(cháng)句公司章程在英語(yǔ)中使用長(cháng)句。這些句子不僅冗長(cháng)。而且具有復雜的語(yǔ)法結構。因此。在長(cháng)句結構中。邏輯連接詞和或在邏輯銜接中起著(zhù)重要的作用。尤其是在處理長(cháng)句中的幾個(gè)分句和從句中的平行或并列結構時(shí)。在連詞中使用長(cháng)句。不僅可以將每一層的意義保存在一個(gè)句子中。而且還可以通過(guò)使用邏輯連接詞來(lái)使每一層的意義更加清晰地表達出來(lái)。相反。如果用長(cháng)句表達的從句分為多個(gè)短句。不僅會(huì )導致不必要的重復。而且會(huì )混淆每一層含義之間的邏輯關(guān)系。
常用詞形變化。連接詞。介詞。定語(yǔ)從句和獨立的主觀(guān)結構來(lái)表示句子成分之間的語(yǔ)法關(guān)系。構成主次分明。邏輯嚴密的句法特征。常用詞形變化。連接詞。介詞。定語(yǔ)從句和獨立的主觀(guān)結構來(lái)表示句子成分之間的語(yǔ)法關(guān)系鑒于英漢兩種語(yǔ)言的這種差異。在翻譯公司章程中的長(cháng)句時(shí)。應認真審視并綜合運用順序法。逆序法或分譯法等翻譯方法。按照邏輯順序進(jìn)行處理。即綜合翻譯法
結論關(guān)聯(lián)英語(yǔ)作為一種法律英語(yǔ)。具有獨特的文體和修辭特征。在句法層面上。被動(dòng)句、條件句、平行結構和長(cháng)句在關(guān)聯(lián)英語(yǔ)文章中被廣泛使用。譯者必須采取不同于文學(xué)或其他文體翻譯的策略和技巧。以維護法律英語(yǔ)的權威性和準確性。本文根據關(guān)聯(lián)英語(yǔ)文章的句法和修辭特點(diǎn)。提出了相應的翻譯技巧:語(yǔ)音翻譯、加法翻譯、公式化翻譯、結構對等翻譯和綜合翻譯。為譯者在翻譯實(shí)踐中提供參考。
以上是譯雅馨翻譯公司專(zhuān)業(yè)公司章程英語(yǔ)翻譯機構為大家分析。如果您有翻譯方面的任何需求。歡迎致電譯雅馨翻譯公司熱線(xiàn):400-8808-295.
《本文章內容由譯雅馨翻譯中心原創(chuàng )發(fā)布??晒┐蠹覅⒖?。未經(jīng)公司授權請勿用于英語(yǔ)用途》
文章關(guān)鍵詞:公司章程翻譯哪家好,公司章程翻譯哪家專(zhuān)業(yè),公司章程翻譯找哪家比較好,公司章程翻譯哪家強