?
現在許多公司都在向國外擴張。由此產(chǎn)生的產(chǎn)品推廣也需要跟上。如何用推廣語(yǔ)言介紹自己的產(chǎn)品需要專(zhuān)業(yè)的產(chǎn)品介紹翻譯服務(wù)。那么如何翻譯產(chǎn)品介紹。在產(chǎn)品翻譯中需要注意的事項是什么?
1.產(chǎn)品介紹信息被完整而準確地翻譯.
作為消費者了解產(chǎn)品相關(guān)信息的最重要載體。產(chǎn)品規格說(shuō)明是指在翻譯產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)時(shí)。要實(shí)事求是地反映產(chǎn)品的全部信息。避免因產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)翻譯的模糊性或錯誤而給消費者留下不良影響。從而影響企業(yè)的品牌形象和產(chǎn)品的銷(xiāo)售量。甚至因為翻譯成消費者生命財產(chǎn)安全的質(zhì)量差。因此。在翻譯產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)時(shí)。必須仔細檢查每個(gè)詞和句子的準確含義。嚴格忠于原文。準確、簡(jiǎn)潔地傳遞原始信息。特別是。在翻譯醫療說(shuō)明書(shū)時(shí)。你必須認真小心。不要粗心大意。
2.產(chǎn)品描述的翻譯是本地化的。易于理解.
該手冊是一種大眾傳播的書(shū)面信息。其受眾來(lái)自不同的文化層次。因此。任何文化層次的消費者如果能夠理解產(chǎn)品規格。就必須翻譯成簡(jiǎn)單易懂的句型。
3.確保產(chǎn)品描述的宣傳效果.
產(chǎn)品規格不僅介紹產(chǎn)品。而且具有宣傳產(chǎn)品和激發(fā)消費者購買(mǎi)欲望的作用。因此。從產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)翻譯出來(lái)的翻譯能否恰當地滿(mǎn)足目標客戶(hù)的消費者需求。是產(chǎn)品能否贏(yíng)得消費者青睞的關(guān)鍵。因此。在翻譯產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)時(shí)。必須分析原規范中包含的信息。準確理解規范中各種信息的可及性和讀者可能接受的反應。并適當使用文學(xué)語(yǔ)言來(lái)增加產(chǎn)品的吸引力。以反映產(chǎn)品規范的廣告效果(但同時(shí)不能夸大和夸大)。
如果您有翻譯方面的任何需求 ,歡迎致電譯雅馨翻譯公司熱線(xiàn): 400-8808-295.
《本文章內容由譯雅馨翻譯中心原創(chuàng )發(fā)布??晒┐蠹覅⒖?。未經(jīng)公司授權請勿用于商務(wù)用途。如經(jīng)授權轉載請備注文章來(lái)源鏈接http://prem-international.com/fanyizixun/1832.html》