?
我國(guó)企業(yè)英文名稱的注冊(cè)沒(méi)有強(qiáng)制性規(guī)定。但公司英文名稱的良好響亮。不僅可以使消費(fèi)者容易記住。而且還會(huì)引起一些積極的聯(lián)想。適合英語(yǔ)受眾閱讀。這有利于世界各地的消費(fèi)者接受。特別是需要經(jīng)常與外國(guó)企業(yè)或消費(fèi)群體打交道的外向型企業(yè)。將公司名稱翻譯成英文名稱的方法:基本方法可歸納為兩類。一種是對(duì)應(yīng)的。另一種是新的結(jié)構(gòu)。
將公司名稱翻譯成英文名稱的方法:基本方法可歸納為兩類。一種是對(duì)應(yīng)的。另一種是新的結(jié)構(gòu)。
一、企業(yè)名稱翻譯幾種常用方法
1.原名(漢語(yǔ)拼音):優(yōu)點(diǎn)是它簡(jiǎn)單??梢员WC特殊名稱的獨(dú)特性。但對(duì)于英語(yǔ)觀眾來(lái)說(shuō)。拼音名稱沒(méi)有具體的含義。而且仍然存在發(fā)音困難或發(fā)音遲緩的情況。
2.縮略語(yǔ):如天成海泰。英文名可寫(xiě)為"T.C.H.T",每一個(gè)大寫(xiě)字母也能給出新的含義。
3.音譯:騰訊的英文名稱為Tencent,康佳集團(tuán)的英文名為KONKA,非常接近中文發(fā)音。而且聲音響亮。具有國(guó)際企業(yè)模式。
4.組合性創(chuàng)造詞:網(wǎng)易Netease,青島中西譯通E-Tone.
二、創(chuàng)建
1.盡量將英文名稱翻譯成英文名稱。是與漢語(yǔ)拼音有關(guān)。或與中文原語(yǔ)有關(guān)。這樣國(guó)內(nèi)的人就可以很容易地與中文字號(hào)聯(lián)系起來(lái)。而且在公司翻譯成英文名稱后。觀眾可能很難理解名稱與產(chǎn)品之間的關(guān)系。這是有意義的。與中文名稱無(wú)關(guān)。它還可能與消費(fèi)者群體所在國(guó)家的禁忌相沖突。造成不利后果并影響公司形象。因此。不推薦這種方法。
2.選擇發(fā)音相近、與行業(yè)關(guān)系最密切的詞。如雅芳等。
3.將公司翻譯成英文名稱時(shí)應(yīng)注意的事項(xiàng):
(1)為方便品牌傳播。名稱不超過(guò)6個(gè)字母或4個(gè)漢字。
(2)它具有積極意義。沒(méi)有含糊不清之處。
(3)易讀、易記、易傳
如果您有翻譯方面的任何需求 ,歡迎致電譯雅馨翻譯公司熱線: 400-8808-295.
《本文章內(nèi)容由譯雅馨翻譯中心原創(chuàng)發(fā)布??晒┐蠹覅⒖?。未經(jīng)公司授權(quán)請(qǐng)勿用于商務(wù)用途。如經(jīng)授權(quán)轉(zhuǎn)載請(qǐng)備注文章來(lái)源鏈接http://prem-international.com/fanyizixun/1828.html》