?
小標題:廣告英語(yǔ)如何翻譯。專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)廣告翻譯
廣告的翻譯不同于其他文本。其主要翻譯原則是實(shí)現功能對等。從而實(shí)現其商業(yè)價(jià)值。本文在簡(jiǎn)要分析廣告英語(yǔ)的特點(diǎn)。翻譯原則和方法的基礎上。旨在為廣告翻譯提供一些參考。廣告作為一種特殊的信息傳播方式。除其自身的商業(yè)價(jià)值外。因其高度的藝術(shù)特性已日益演變成一種文化。與人們的日常生活密不可分。 隨著(zhù)全球化的發(fā)展。國與國之間的交流日益增多。商品的流通也是必然的結果。廣告翻譯應運而生。
廣告英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)介紹:
1.廣告詞的詞匯和結構一般比較簡(jiǎn)單。但形式靈活多樣。內涵豐富。具有鮮明獨特的風(fēng)格。具有說(shuō)服力。能夠迎合廣告受眾的心理。激發(fā)他們的購買(mǎi)欲望和行為。
2.廣告英語(yǔ)詞匯特點(diǎn)廣告詞很講究。更注重美感。經(jīng)常選擇生動(dòng)活潑的詞。
3.廣告英語(yǔ)句式的特點(diǎn)在于句型。廣告翻譯語(yǔ)言也有自己的特點(diǎn)。廣告翻譯一般使用單句、祈使句和省略句。
4.廣告英語(yǔ)的修辭特點(diǎn)可以大大提高語(yǔ)言的感染力。加深讀者對產(chǎn)品的印象。具有一定的說(shuō)服功能。因此。廣告語(yǔ)言在修辭上也相當講究。運用雙關(guān)、擬人化、隱喻、押韻、對比、重復等手法。使廣告詞更加新穎生動(dòng)。
5.廣告英語(yǔ)翻譯作為一種特殊風(fēng)格的翻譯原則。如果廣告英語(yǔ)仍然以"忠實(shí)"為第一原則。則很難達到其原有的廣告效果。此外。由于文化差異。也可能產(chǎn)生一定的經(jīng)濟損失。需要熟悉外國人的審美心理。避免平等翻譯。無(wú)論使用哪種翻譯技術(shù)。廣告翻譯都必須能夠實(shí)現功能對等。
廣告英語(yǔ)翻譯方法有那些?
1.直譯是指在不違反譯文的語(yǔ)言規范和不產(chǎn)生虛假聯(lián)想的情況下。既保留原文的原文內容又保留原文的原文形式。特別是保留原文的隱喻、形象和民族地方色彩。直譯并不等同于語(yǔ)義忠實(shí)的翻譯。無(wú)論從內容還是形式上看。原文都是簡(jiǎn)潔、押韻和整潔的。
2.音譯更適合翻譯一些漢語(yǔ)中沒(méi)有對應詞的新詞。其中一半以上用于專(zhuān)有名詞。如人名、企業(yè)名稱(chēng)、產(chǎn)品名稱(chēng)等。
3.意義翻譯方法不僅局限于源語(yǔ)言的形式。而且其修辭方法和句子結構也有了相應的修改。英漢兩國都有自己的詞匯、句法結構和表達方式。加之文化背景的差異。當原文內容與譯文表達方式發(fā)生矛盾時(shí)??梢圆捎米杂煞g的方法。
以上是譯雅馨翻譯公司專(zhuān)業(yè)廣告英語(yǔ)翻譯機構為大家分析。如果您有翻譯方面的任何需求。歡迎致電譯雅馨翻譯公司熱線(xiàn):400-8808-295.
《本文章內容由譯雅馨翻譯中心原創(chuàng )發(fā)布??晒┐蠹覅⒖?。未經(jīng)公司授權請勿用于廣告英語(yǔ)用途》
文章關(guān)鍵詞:廣告英語(yǔ)翻譯公司。廣告英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯公司。廣告英語(yǔ)翻譯哪家好。廣告英語(yǔ)翻譯哪家專(zhuān)業(yè)。廣告英語(yǔ)翻譯找哪家比較好。長(cháng)沙廣告英語(yǔ)翻譯公司。湖南廣告英語(yǔ)翻譯公司。廣告英語(yǔ)翻譯哪家強
上一篇:英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)成績(jì)單翻譯談?wù)劵瘖y品使用說(shuō)明書(shū)和化妝品產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)翻譯基本原則