?
基本上現在的大學(xué)畢業(yè)生。英語(yǔ)水平基礎要求都在四級以上。當然很多的人的實(shí)際操作性??赡懿皇悄敲吹膹?。但基于社會(huì )一個(gè)普遍的學(xué)歷提高的現狀。對于很多的合同。尤其是外語(yǔ)合同。其實(shí)都能夠看懂一二。但如果去做一個(gè)合同翻譯的人員。往往沒(méi)有你想象的那么簡(jiǎn)單。合同翻譯難不難其實(shí)主要看你自身的水平。比如說(shuō)如果你想成為一個(gè)合同翻譯人員。需要具備以下幾個(gè)條件。1、外語(yǔ)基礎
合同翻譯就采用的要么是中文翻譯成英文或者是英文翻譯成漢文。所以首先那一個(gè)條件就需要具備一定的語(yǔ)言基礎。而作為土生土長(cháng)的中國人而言。你需要的可能就只是外語(yǔ)的基礎。良好的語(yǔ)言基礎是作為翻譯人員的一個(gè)基本功。
2、縝密
合同翻譯它不同于一般的翻譯工作內容。因為合同翻譯需要基于很多的條款?;旧虾贤矊儆谝粋€(gè)法律文本。所以如果你作為翻譯人員沒(méi)有縝密的邏輯思維。以及認真負責的態(tài)度。是不太適合做翻譯工作的。
3、翻譯經(jīng)驗
很長(cháng)一段時(shí)間。人們對要求有工作經(jīng)驗這件事情非常有爭議。因為對于很多的應屆畢業(yè)生。你讓他們有工作經(jīng)驗。這是一個(gè)非常不符合邏輯的要求。但對于翻譯工作而言。其實(shí)有工作經(jīng)驗的話(huà)。比起沒(méi)有工作經(jīng)驗的人可能更加擅長(cháng)去處理一些細節的內容。比如說(shuō)你的副詞使用或者是一些數字的表達方式等。
合同翻譯這件事情。對于會(huì )者來(lái)說(shuō)它并不難。而對于不會(huì )的人來(lái)說(shuō)。那就相當的難??梢?jiàn)其實(shí)這件事情到底難不難。主要取決于你的基本能力。有較高的外語(yǔ)基礎。你的邏輯思維足夠的縝密。即便是沒(méi)有很強的翻譯經(jīng)驗。也能做好這份工作。