?
隨著經(jīng)濟(jì)全球化不斷深入。各個國家之間的商務(wù)貿(mào)易往來也日益頻繁。國家之間的交流也因?yàn)橛辛朔g員的存在而變得方便簡潔。但是僅僅有日常交流翻譯員是不夠的。在國際貿(mào)易往來時。簽署的貿(mào)易合同也需要進(jìn)行專門的合同翻譯。貿(mào)易合同是一項(xiàng)非常正式的文件。為了避免碰到合同翻譯的雷區(qū)。我們來一起分析一下合同翻譯應(yīng)該注意一些什么。
一、莊重性
合同翻譯的用語通常都應(yīng)該比較正式。具有必要的莊重性、莊嚴(yán)性。在合同翻譯中。不能使用日??谡Z詞匯。要使用書面用語。注意翻譯用詞的規(guī)范性。保持合同翻譯語言的準(zhǔn)確。由于外語翻譯在轉(zhuǎn)化為中文時會存在一定的歧義。那么翻譯員就必須具備專業(yè)的翻譯素質(zhì)和相關(guān)的合同知識。明確詞意。不能將翻譯員主觀想法表現(xiàn)出來。
二、還原度
在一些翻譯員翻譯日常文學(xué)作品、往來信件和新聞報(bào)道時。通常會使用一些更加生動形象的表達(dá)方式來表達(dá)出翻譯作品的概念和思想。然而這些翻譯文件是為了更加方便讀者的理解。需要語句優(yōu)美。更能吸引讀者的視線。合同翻譯則不需要那么多花里胡哨的表達(dá)手法和美化方式。合同翻譯的莊重性決定了翻譯員對合同的翻譯必須具有高度的還原度。如果因?yàn)榉g員的主觀思想導(dǎo)致貿(mào)易活動產(chǎn)生偏差。就會產(chǎn)生不可估量的法律后果。甚至?xí)袚?dān)巨額經(jīng)濟(jì)損失。
合同翻譯本身就是一個非常莊重的工作。因此決定了它到莊重性。所以。在進(jìn)行翻譯的時候以上的這兩點(diǎn)是非常重要的。一定要做到。這樣才能確保合同的準(zhǔn)確。