?
2017年“一帶一路”高峰論壇的順利召開(kāi)。把翻譯再次被推向高峰。在現場(chǎng)更少不了會(huì )議口譯員的身影。那么什么是會(huì )議口譯呢?哪家翻譯公司比較專(zhuān)業(yè)呢?北京翻譯公司為大家簡(jiǎn)單介紹一下!
1、首先。會(huì )議口譯是一種為跨語(yǔ)言、跨文化交流服務(wù)的專(zhuān)門(mén)職業(yè)。屬于翻譯界的高端翻譯。會(huì )議口譯包含交替傳譯和同聲傳譯兩種口譯模式。
2、所謂交替傳譯。即口譯員坐在會(huì )議室里。一面聽(tīng)源語(yǔ)講話(huà)。一面記筆記。當講者發(fā)言結束或停下來(lái)等候傳譯的時(shí)候??谧g員用清楚、自然的目的語(yǔ)。準確、完整地重新表達源語(yǔ)發(fā)言的全部信息內容。就像自己在演講一樣。會(huì )議口譯中的交替傳譯要求口譯員能夠聽(tīng)取長(cháng)達五至十分鐘連續不斷的講話(huà)。并運用良好的演講技巧。完整、準確地譯出其全部?jì)热荨?
3、所謂同聲傳譯。即口譯員利用專(zhuān)門(mén)的同聲傳譯設備。坐在隔音的同傳室(俗稱(chēng)“箱子”)里。一面通過(guò)耳機收聽(tīng)源語(yǔ)發(fā)言人連續不斷的講話(huà)。一面幾乎同步地對著(zhù)話(huà)筒把講話(huà)人所表達的全部信息內容準確、完整地傳譯成目的語(yǔ)。其譯語(yǔ)輸出通過(guò)話(huà)筒輸送。需要傳譯服務(wù)的與會(huì )者??梢酝ㄟ^(guò)接收裝置。調到自己所需的語(yǔ)言頻道。從耳機中收聽(tīng)相應的譯語(yǔ)輸出。
無(wú)論交替傳譯還是同聲傳譯。其目的均是讓不同語(yǔ)言的各方能夠實(shí)現無(wú)障礙的溝通交流。會(huì )議口譯層次上的交替傳譯和同聲傳譯并沒(méi)有高低難易之分。兩種口譯模式相輔相成。且其功能以及對質(zhì)量的要求是相同的。
北京譯雅馨翻譯公司作為國內知名的和中國翻譯公司五強企業(yè)。自成立以來(lái)已為許多知名企業(yè)提供過(guò)各種會(huì )議口譯服務(wù)。并得到廣大客戶(hù)的一致認可。如果您想了解更多的翻譯資訊或詳細的口譯報價(jià)??稍诰€(xiàn)咨詢(xún)我們的客服人員或直接致電譯雅馨熱線(xiàn) .