?
采訪(fǎng)游泳世錦賽這樣的國際大賽。英語(yǔ)是記者的最基本素質(zhì)。但不是每個(gè)記者都擁有兩只專(zhuān)業(yè)八級的耳朵。譬如美國隊與菲爾普斯的發(fā)布會(huì )。不配翻譯全程英文。菲爾普斯和教練連珠炮般的美式英語(yǔ)把不少記者都聽(tīng)愣了不瞞您說(shuō)。筆者也是其中之一。
不過(guò)謝天謝地。世錦賽官方為游泳比賽后的新聞發(fā)布會(huì )配好了全程的同聲傳譯。不過(guò)。第一天的比賽。同聲傳譯就惹了眾怒。
男子400米自由泳賽后。中國人孫楊、韓國人樸泰桓、德國人比德?tīng)柭鱿?。最初幾個(gè)提問(wèn)一切正常。記者還順便調到英語(yǔ)頻段聽(tīng)了一下。那一口流利英語(yǔ)完全與孫楊同步。但隨后狀況就來(lái)了。
話(huà)筒遞到一位外國記者手中。此人張口剛說(shuō)了一句。同傳的耳機中便傳來(lái)了翻譯一句中文的驚叫“他在說(shuō)德語(yǔ)!”由于比德?tīng)柭⒄Z(yǔ)流利。組委會(huì )根本就沒(méi)考慮德語(yǔ)翻譯的事兒。于是這一段。翻譯啞了。
還好。比德?tīng)柭平馊艘?。這位德國小伙拉過(guò)話(huà)筒的第一句話(huà)就是:“需要我翻譯一下嗎?”隨后比德?tīng)柭葘?wèn)題譯為英文。再以流利的英文作答。
最多的不滿(mǎn)出現在樸泰桓的采訪(fǎng)。得了金牌的樸泰桓熱情很高。第一個(gè)問(wèn)題就用韓語(yǔ)回答了近5分鐘。記者們在底下暗爽都可以寫(xiě)一篇專(zhuān)訪(fǎng)了。但那位帶著(zhù)黑框眼鏡、一頭長(cháng)發(fā)的姑娘給出了如此的翻譯:“今天……狀態(tài)……不夠優(yōu)秀。倫敦奧運……期待……努力……”磕磕絆絆的三句話(huà)。翻譯完畢。記者們帶著(zhù)耳機面面相對。都是一臉苦笑。有幾位火氣大的老記者。直接把耳機扯下來(lái)甩在地上。
“這都什么破翻譯。什么水平?”發(fā)布會(huì )結束。記者們聚在一起怒罵。據說(shuō)有人要告到組委會(huì ) 樸泰桓還有倆項目沒(méi)比呢。他還有很多話(huà)要說(shuō)呢。