?
北京譯雅馨翻譯公司是一家專(zhuān)業(yè)的口譯翻譯公司。擁有14年的口譯翻譯經(jīng)驗。今天特總結出以下3點(diǎn)做口譯翻譯需要了解明白的地方?,F在就來(lái)給各位簡(jiǎn)單說(shuō)一下。
1、口譯翻譯做好筆記是關(guān)鍵
筆記對口譯真的很重要。但要怎么練習呢。如果我們剛開(kāi)始不太習慣。一邊聽(tīng)一邊邊做筆記的話(huà)。那我門(mén)可以先試一下一邊看書(shū)一邊做筆記。等練習的多了。也就可以一邊聽(tīng)一邊做筆記了如果想練習快速的做筆記??梢月?tīng)聽(tīng)外語(yǔ)的新聞什么的。語(yǔ)速絕對夠快。而且每條新聞之間還沒(méi)有聯(lián)系。第一遍不一定能翻出來(lái)。但有了筆記效果就不一樣了。專(zhuān)業(yè)口譯一定要學(xué)會(huì )怎么來(lái)做筆記。這很重要.
2、口譯翻譯練好聽(tīng)力很重要
專(zhuān)業(yè)口譯翻譯其實(shí)最主要的是要翻譯他們要表達的基本意思。所以根本不用一個(gè)詞一個(gè)詞的翻譯。所以如果有聽(tīng)不懂的單詞。也不用怕。有些個(gè)不重要的單詞是不會(huì )不影響句子的基本意思的。所以不必過(guò)分的擔心某個(gè)詞你翻不出來(lái)。只要明白句子的基本意思。在通過(guò)你所學(xué)習和掌握的東西。完美的表達出來(lái)就可以了。因為你不要忘了??谧g的現場(chǎng)不是自己的家里。你是有時(shí)間限制的。
3、口譯翻譯需注意語(yǔ)速問(wèn)題
有的人總是在擔心自己說(shuō)話(huà)的速度不夠快。想方設法的用各種辦法來(lái)練習說(shuō)話(huà)的速度。其實(shí)一般而言。同傳的語(yǔ)速和平時(shí)說(shuō)話(huà)時(shí)的語(yǔ)速是不一樣的。我就見(jiàn)過(guò)好多個(gè)同傳的翻譯。平時(shí)和你說(shuō)話(huà)的時(shí)候語(yǔ)氣比較慢。但到了同傳現場(chǎng)那簡(jiǎn)直就變了一個(gè)人。說(shuō)話(huà)的速度非常得快。所以。根本就不用花太多的時(shí)間來(lái)專(zhuān)門(mén)的來(lái)練習這個(gè)。等你做了同傳。語(yǔ)速自然就會(huì )提高了。
以上內容就是北京譯雅馨翻譯公司總結的口譯翻譯譯員需要了解清楚的事項。如需了解更多翻譯資訊。敬請咨詢(xún)服務(wù)熱線(xiàn) 。