?
由于各個(gè)行業(yè)對于翻譯公司的需求與日俱增。導致翻譯市場(chǎng)魚(yú)龍混雜。選擇一家正規的翻譯公司顯得尤為重要。北京譯雅馨翻譯公司作為中國翻譯公司五強企業(yè)值得大家信賴(lài)。那么。如何選擇口譯報價(jià)合理的翻譯公司呢?
影響口譯報價(jià)高低的因素:
口譯作為一種高端的翻譯方式式。分為同聲傳譯、交替傳譯和普通商務(wù)口譯。北京譯雅馨翻譯所提供的口譯服務(wù)一般包括生活陪同、技術(shù)陪同、商務(wù)談判、會(huì )議交傳、同傳、外派、電話(huà)口譯、主持和配音。由于口譯種類(lèi)的不同??谧g報價(jià)也不盡相同。
1、通常??谧g人員工作時(shí)間為8小時(shí)/天/人。超出部分需按小時(shí)收取相應的加班費用。不足4小時(shí)按照半天算。常規工作時(shí)間為早9:00-晚5:00。如需外埠出差??蛻?hù)負責翻譯的食宿、差旅費用;其中。駐外口譯不包括交傳、同傳性質(zhì)。
2、配音和電話(huà)口譯計價(jià)單位為:元/每分鐘;同傳和主持計價(jià)單位為:元/每場(chǎng)/每人
以法語(yǔ)口譯為例。北京翻譯公司教大家如何做好法語(yǔ)口譯
1、對某些文化背景作適當的闡釋
法語(yǔ)口譯中時(shí)常會(huì )遇到文化與語(yǔ)言的關(guān)系問(wèn)題。比如。當交談?wù)叩弥惩鈬笥芽煲Y婚時(shí)。便間:“你什么時(shí)候請吃喜糖???”這時(shí)譯員在把原話(huà)翻譯完后甜向對方作適當的闡譯:“請吃喜糖。就是結婚的意思。既忠于原文。又可使雙方的談話(huà)富有親切感。顯得生動(dòng)活潑。妙趣橫生。特別是在翻譯漢語(yǔ)的歇后語(yǔ)時(shí)更應如此。如:“小蔥拌豆腐——一青(清)二百?!睕](méi)見(jiàn)過(guò)豆腐。沒(méi)吃過(guò)小蔥拌豆腐的外國人。就很難理解這句歇后語(yǔ)的深刻含義。
2、保留其內容。改變共表達形式
在直譯不能圓滿(mǎn)地表達原義時(shí)??杀A羝鋬热?。改變其表達形式。尤其是在翻譯諺語(yǔ)或成語(yǔ)時(shí)更應這樣。
比如:法語(yǔ)Deux avis valent mieuxqu'un。這句諺語(yǔ)直譯為“兩個(gè)意見(jiàn)要比一個(gè)意見(jiàn)好”。意思雖然表達出來(lái)了。但缺乏諺語(yǔ)的味道。不如譯成“三個(gè)臭皮匠。勝過(guò)諸葛亮”。這樣既忠于原義。符合漢語(yǔ)的習慣。又表達得生動(dòng)形象。具有諺語(yǔ)韻味。又比如。il faut laver son linge sale en famile。直譯為“臟衣服應該在家里洗”時(shí)。語(yǔ)言顯得不美。譯成“家丑不可外揚”就顯得通俗形象。
同樣。漢譯法時(shí)。譯員也可根據對方國家的文化習俗。適當使用對方所熟悉的典故、成語(yǔ)。也會(huì )使口譯顯得更加親切生動(dòng)。
3、保存共比喻意義。改換共比喻形象
有些法語(yǔ)比喻在漢語(yǔ)里存在同樣的意義。但形象卻不同。如果直譯成漢語(yǔ)。不符合漢語(yǔ)的習慣。聽(tīng)起來(lái)很別扭。為了使譯文通順易懂。形象生動(dòng)。翻譯時(shí)可根據中國文化習俗。保存其比喻意義。改換其比喻形象。比如:bete comme unchou。直譯為“笨得像白菜”。我們可改變其比喻形象。保存其比喻意義。譯成“笨得像木瓜”。既忠于原義。又符合漢語(yǔ)習慣。
同樣。有些漢語(yǔ)比喻。如果直譯成法語(yǔ)。也不符合法語(yǔ)的習慣。也需要改換其比喻形象。比如?!按赖孟耦^豬”應譯成"Sot comme uneoie(鵝)”。而不能直譯為“Sot comme un cochon"等等。
總之。在法語(yǔ)口譯中。為了使譯文迅速、準確。通順、易懂。譯員除應具有豐富的語(yǔ)言知識。較強的分析能力。理解能力、概括能力和表達能力外。還應具有豐富的中外文化知識。
如果您想了解更多的翻譯資訊或詳細的口譯報價(jià)??稍诰€(xiàn)咨詢(xún)我們的客服人員或直接致電譯雅馨熱線(xiàn) .