?
很多人都把同聲傳譯視作金領(lǐng)中的金領(lǐng)。因為他的收入和壓力是一般人不能想象的。要有足夠優(yōu)秀的外語(yǔ)表達能力。也要機敏靈活的現場(chǎng)反應。同聲傳譯真的像傳說(shuō)中那么神奇嗎?跟隨北京翻譯公司來(lái)了解一下吧。
同聲傳譯的含義
同聲傳譯(Simultaneous Interpretation)。又名“同步口譯”。是指翻譯者同步而不間斷地將所聽(tīng)到的源語(yǔ)言口譯為目標語(yǔ)言的一種翻譯方式。簡(jiǎn)稱(chēng)“同傳”。 其最大特點(diǎn)在于效率高。原文與譯文翻譯的平均間隔時(shí)間是三至四秒。最多達到十多秒。因此可以保證講話(huà)者作連貫發(fā)言。而不會(huì )影響或中斷講話(huà)者的思路。有利于聽(tīng)眾對發(fā)言全文的通篇理解。因此?!巴瑐鳌背蔀槭澜缟?5%的國際會(huì )議采用的翻譯形式。同時(shí)。同聲傳譯具有很強的學(xué)術(shù)性和專(zhuān)業(yè)性。通常用于正式的國際會(huì )議。因此對譯員素質(zhì)要求非常高。
同聲傳譯的工作形式
同聲傳譯員坐在隔音的狹小房間(俗稱(chēng)“箱子”)內。使用專(zhuān)業(yè)的設備。將其從耳機中聽(tīng)到的內容同步口譯為目標語(yǔ)言。并通過(guò)話(huà)筒輸出。需要同聲傳譯服務(wù)的與會(huì )者??梢酝ㄟ^(guò)接收裝置。調整到自己需要的語(yǔ)言頻道。從耳機中獲得翻譯的信息。
聯(lián)合國官方正式使用的語(yǔ)言只有6種。分別為阿拉伯語(yǔ)、漢語(yǔ)、英語(yǔ)、法語(yǔ)、俄語(yǔ)和西班牙語(yǔ)。聯(lián)合國大會(huì )會(huì )堂和各個(gè)會(huì )議廳都配有同聲傳譯。每個(gè)語(yǔ)種都有一個(gè)工作室。6種語(yǔ)言共有6個(gè)“箱子”。每個(gè)“箱子”里通常坐著(zhù)3位譯員?!?
同聲傳譯的使用范圍
1.國際會(huì )議、大型會(huì )議、學(xué)術(shù)研討會(huì )、會(huì )務(wù)談判等;
2.新聞采訪(fǎng)、培訓講座、廣播電視等;
3.文藝演出、旅游中使用。
同聲傳譯的最大優(yōu)點(diǎn):時(shí)間效率高,可保證講話(huà)者作連貫發(fā)言。不會(huì )影響或中斷講話(huà)者的思緒。有利于聽(tīng)眾對發(fā)言全文的通篇理解。由于同聲傳譯以上一些優(yōu)勢。所以被認為是效率最高的翻譯形式。通常被國際組織采納為大會(huì )發(fā)言的傳譯手段。同聲傳譯有時(shí)也用于學(xué)術(shù)報告,授課講座等場(chǎng)合。
北京譯雅馨翻譯公司擁有英、日、韓、法、德等多個(gè)語(yǔ)種多個(gè)領(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)同傳譯員資源。以及提供同傳主機系統、音頻系統、視頻系統、會(huì )議系統及燈光設備的運輸安裝、布場(chǎng)維護等全流程現場(chǎng)管理??梢詾榭蛻?hù)舉辦如國際展覽和會(huì )議、新聞發(fā)布會(huì )、外事活動(dòng)、大型論壇等活動(dòng)提供完整的軟硬件服務(wù)。