?
聽(tīng)譯在某一程度上可以說(shuō)是同傳。邊“聽(tīng)”邊“譯”。一般是通過(guò)音頻及多媒體資料聽(tīng)錄音再翻譯。譯雅馨翻譯公司提供快速和專(zhuān)業(yè)的音頻抄錄服務(wù)。將口語(yǔ)的原件資料由該母語(yǔ)的外籍翻譯轉換成書(shū)面形式。將錄音中所說(shuō)的逐字打出來(lái)。隨后譯雅馨翻譯也可以為該腳本翻譯。
視頻聽(tīng)譯價(jià)格與普通的文字資料翻譯不同。其工作量也不是簡(jiǎn)單的文字的疊加。而是需要根據翻譯人員的極其豐富的詞匯量。以及多年的臨場(chǎng)翻譯的經(jīng)驗來(lái)進(jìn)行。視頻翻譯是需要接助于翻譯軟件的支持。但更精準的翻譯效果還是在于翻譯人員的辛苦勞作。往往視頻翻譯又分為稿件的翻譯和字幕的翻譯。其中視頻聽(tīng)譯所需的譯員能力更強。其價(jià)格也相對較高。
譯雅馨翻譯的影音聽(tīng)譯(視頻聽(tīng)譯、音頻聽(tīng)譯)服務(wù)由以該語(yǔ)種為母語(yǔ)的外籍聽(tīng)譯專(zhuān)家擔任錄入工作。保證聽(tīng)錄的精確無(wú)誤。錄入完成后由專(zhuān)業(yè)的翻譯人員負責翻譯、校對的工作。翻譯人員在翻譯的同時(shí)將觀(guān)看Video。以確保聽(tīng)譯更貼近原文的語(yǔ)境和劇情。
譯雅馨翻譯的專(zhuān)業(yè)視頻聽(tīng)譯流程如下:
1. 由專(zhuān)業(yè)譯者聽(tīng)錄視頻中的人物對白、旁白。摘錄視頻中的屏幕文字。字幕。
2. 結合影片中人物身份。神態(tài)和語(yǔ)氣。環(huán)境特點(diǎn)。同時(shí)考慮跨文化的因素。圍繞視頻發(fā)布的目的。對聽(tīng)錄文字進(jìn)行精準翻譯。
3. 最終生成準確的中英文對照稿件提交客戶(hù)審核。以便用于目標語(yǔ)版本的光盤(pán)制作。
我們根據節目語(yǔ)言、類(lèi)型、內容、行業(yè)等。選由專(zhuān)門(mén)的外籍人士、行業(yè)人士和職業(yè)翻譯進(jìn)行準確、完整地聽(tīng)記。由公司專(zhuān)業(yè)筆譯人員進(jìn)行翻譯。進(jìn)行專(zhuān)業(yè)棚錄。最后進(jìn)行編輯合成;
可根據客戶(hù)需求定制配音錄音品質(zhì)??蛇x普通品質(zhì)(適用于一般企業(yè)培訓資料、會(huì )議溝通材料、產(chǎn)品介紹說(shuō)明或者個(gè)人視頻)和專(zhuān)業(yè)品質(zhì)(適用于影音出版、對外發(fā)行);
也可根據客戶(hù)需求輸出CD、多媒體純音頻文件?;蛘哌M(jìn)行編輯合成。輸出VCD、DVD、藍光以及多種格式的多媒體影音文件;