?
同傳 和 交傳 都是口譯的方式形式。交傳被稱(chēng)為連續翻譯或即席翻譯。指的是議員在講話(huà)時(shí)用源語(yǔ)講完一部分或全部講完以后。再用譯語(yǔ)把講話(huà)人所表述的思想和情感以口頭的形式。重新表述給聽(tīng)眾的一種翻譯形式;而同聲傳譯是指譯員在不打斷講話(huà)者講話(huà)的情況下。不間斷地將內容口譯給聽(tīng)眾的一種翻譯方式。同聲傳譯員通過(guò)專(zhuān)用的設備提供即時(shí)的翻譯。下面。北京譯雅馨 翻譯公司 為大家詳細解讀一下!
交傳與同傳的區別在于:
1、交傳對議員記憶力要高于同傳。交替傳譯和同聲傳譯都需要譯員有超乎尋常的記憶力。但二者在記憶方式上有很大的差異。交傳由于自身特點(diǎn)。要求譯員有更強的更為過(guò)硬的短期記憶力。要求其在短期內能將所攝入的信息存儲在記憶中。一直保留到譯語(yǔ)結束為止。因此譯員要有如"照相機"的記憶力。這是交傳譯員所必須具備的關(guān)鍵素質(zhì)。
2、交傳在語(yǔ)言質(zhì)量的要求要高于同傳。交傳要求語(yǔ)言在忠實(shí)于源語(yǔ)信息的同時(shí)。從而帶來(lái)優(yōu)美的譯語(yǔ)和較好的聽(tīng)覺(jué)沖擊。
3、交傳對譯員筆記技藝的要求高于同傳。在交傳當中。譯員必須具備扎實(shí)過(guò)硬的筆記技巧。一次成功的交傳離不開(kāi)譯員嫻熟的筆記技巧。譯員必須經(jīng)過(guò)大量的練習和實(shí)踐才能不斷完善筆記技巧。而且。譯員容易在筆記和理解消化原語(yǔ)并信息的精力分配上失衡。很容易顧此失彼。
4、交傳在聽(tīng)力上難于同傳。理解是翻譯的前提。也是翻譯的關(guān)鍵。交替傳譯由于自身的特點(diǎn)。譯員必須在演講者講話(huà)持續一段時(shí)間后才能進(jìn)行譯語(yǔ)表述。因此對譯員的聽(tīng)力提出了很高的要求。尤其是某些演講者由于情緒激動(dòng)。講話(huà)持續很長(cháng)時(shí)間。這就需要交傳譯員承擔較大的聽(tīng)力負荷。充分理解和貫通密集的信息內容。如果譯員的聽(tīng)力較弱。不能透徹理解過(guò)多的原語(yǔ)信息。就會(huì )導致質(zhì)量低劣的口譯產(chǎn)品。
如果您想了解更多翻譯資訊及翻譯報價(jià)方面的問(wèn)題??梢詠?lái)電咨詢(xún)或在線(xiàn)咨詢(xún)北京譯雅馨翻譯公司。我們將竭誠為您服務(wù)。全國服務(wù)熱線(xiàn):400-8808295.