醫療旅游熱催生醫療翻譯別讓雷人公示語(yǔ)再出現
?
國人青睞海外醫療的主要原因是高水平的醫療技術(shù)。以韓國為例,各位韓國藝人的臉和身材就是韓式整形技術(shù)的最好宣傳了。根據韓國保健福利部的統計,幾乎每10個(gè)海外客戶(hù)中有7名是中國人。日本則以高精密度的癌癥篩查聞名。根據日本政策投資銀行的報告,到2020年,僅以體檢為目的的中國游客每年就將超過(guò)31萬(wàn)人次。伴隨醫療旅游一起熱起來(lái)的還有各種各樣的問(wèn)題,語(yǔ)言不通則是最大障礙。
首先是不了解國外的醫療規則。各國的醫生在臨床判斷的標準、用藥的考量上可能不一樣。是否需要預約、能否協(xié)商價(jià)格、術(shù)后恢復的安排等瑣碎的事對短期游客來(lái)說(shuō)也都有可能成為麻煩。在美國就醫過(guò)的邵小姐表示:"如果需要抽血檢查這樣的服務(wù),有的醫院可能每周只有一天受理,一定要提前預約。還有的藥品需要專(zhuān)門(mén)的處方才可以購買(mǎi)。如果有對當地醫療環(huán)境熟的人幫你,確實(shí)可以避免一些麻煩。"
更嚴重的問(wèn)題是,中介機構的翻譯不能準確地描述患者的病情?;蛟S他們本身語(yǔ)言能力非常合格,但是缺乏海外背景和相關(guān)醫療知識會(huì )使他們在于海外醫護人員進(jìn)行工作對接時(shí)出現理解錯誤。一位韓國整形
醫療翻譯金小姐表示:"現在有很多朝鮮族來(lái)韓國工作,自身或者朋友就是醫院的工作人員,所以對資訊非常了解。"她在整形醫院的朋友偶爾會(huì )介紹她給中國客人做翻譯。"醫療這方面需要很多的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),翻譯中文比較難。另一方面是客人有時(shí)候對自己想要什么樣的效果或者自身情況也不是很清楚,或者術(shù)后覺(jué)得跟想象中不一樣等,溝通起來(lái)就更難了,韓國人翻譯起來(lái)不那么到位,所以華人翻譯會(huì )很占優(yōu)勢。"
目前,部分日韓大醫院會(huì )配備
中文翻譯,但大多數海外醫院并沒(méi)有。為了應對與游客人數同樣巨大的醫療翻譯人才缺口,日本從2014年開(kāi)始大力發(fā)展醫療翻譯事業(yè)。不僅成立了日本醫療翻譯協(xié)會(huì ),還有專(zhuān)門(mén)的醫療翻譯資格考試。
別讓“雷人”公示語(yǔ)再“逍遙法外”唐瑾委員隨身帶的小本子上有她在不同城市記錄下來(lái)的雷人公示語(yǔ)“明細”——超市“未購物出口”被譯為 “No Shopping Export”;“開(kāi)水間”被譯為“between water”; 景區“出口”被譯為“export”(貿易出口)……
“這些只是有關(guān)用漢語(yǔ)思維翻譯公示語(yǔ)造成的錯誤,公示語(yǔ)翻譯還存在謬誤多、隨意性大、一文多譯等眾多問(wèn)題,而且在全國各地主要城市公共場(chǎng)所旅游景點(diǎn),這種公示語(yǔ)幾乎隨處可見(jiàn)。”對此,唐瑾感到十分憂(yōu)慮。“公示語(yǔ)翻譯是公共文化的重要組成部分,有必要引起國家層面的高度重視,將其作為我國公共文化建設中的重要問(wèn)題來(lái)解決,而規范化、標準化則應成為解決我國各地主要城市、旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)翻譯問(wèn)題的切入點(diǎn)。”唐瑾表示。她建議由國家相關(guān)部委牽頭,與各省上下聯(lián)動(dòng),收集我國各地主要城市、旅游景點(diǎn)常用公示語(yǔ)條目,按直轄市、省、(省下還可分類(lèi)到地市級)分版塊整理,再將各板塊下的不同內容的條目分類(lèi),匯編成《中國主要城市、旅游景點(diǎn)常用公示語(yǔ)標準手冊》(或叫指南),并申報國家“十三五”規劃公共文化項目立項,在政策和經(jīng)費上獲得保障。“也可由國家財政撥出專(zhuān)項資金,中國外文局組織翻譯《中國主要城市、旅游景點(diǎn)常用公示語(yǔ)標準手冊》,以提高公示語(yǔ)翻譯質(zhì)量,規范公共場(chǎng)所公示語(yǔ)翻譯。”
唐瑾認為公示語(yǔ)翻譯應首選在我國常用、多用的語(yǔ)種,如英語(yǔ)、日語(yǔ)、韓語(yǔ)等,盡可能學(xué)習使用國內外可以一致,且為大眾熟悉的
公示語(yǔ)翻譯表達。翻譯完后的漢外對照《中國主要城市、旅游景點(diǎn)常用公示語(yǔ)標準手冊》須經(jīng)有關(guān)專(zhuān)家學(xué)者審定、定稿,交由國家正規出版社出版。 “《手冊》出版后還需由國家相關(guān)部委聯(lián)合下文推廣使用,全國主要城市、旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)翻譯參照《手冊》制作公示語(yǔ)標牌,經(jīng)省級翻譯協(xié)會(huì )審核確認后在公共場(chǎng)合豎立擺放。
上一篇:搜狗旅行翻譯寶助您旅行更輕松
下一篇:如何選翻譯公司?機器翻譯同聲傳譯分析