醫(yī)療旅游熱催生醫(yī)療翻譯別讓雷人公示語(yǔ)再出現(xiàn)
?
國(guó)人青睞海外醫(yī)療的主要原因是高水平的醫(yī)療技術(shù)。以韓國(guó)為例,各位韓國(guó)藝人的臉和身材就是韓式整形技術(shù)的最好宣傳了。根據(jù)韓國(guó)保健福利部的統(tǒng)計(jì),幾乎每10個(gè)海外客戶(hù)中有7名是中國(guó)人。日本則以高精密度的癌癥篩查聞名。根據(jù)日本政策投資銀行的報(bào)告,到2020年,僅以體檢為目的的中國(guó)游客每年就將超過(guò)31萬(wàn)人次。伴隨醫(yī)療旅游一起熱起來(lái)的還有各種各樣的問(wèn)題,語(yǔ)言不通則是最大障礙。
首先是不了解國(guó)外的醫(yī)療規(guī)則。各國(guó)的醫(yī)生在臨床判斷的標(biāo)準(zhǔn)、用藥的考量上可能不一樣。是否需要預(yù)約、能否協(xié)商價(jià)格、術(shù)后恢復(fù)的安排等瑣碎的事對(duì)短期游客來(lái)說(shuō)也都有可能成為麻煩。在美國(guó)就醫(yī)過(guò)的邵小姐表示:"如果需要抽血檢查這樣的服務(wù),有的醫(yī)院可能每周只有一天受理,一定要提前預(yù)約。還有的藥品需要專(zhuān)門(mén)的處方才可以購(gòu)買(mǎi)。如果有對(duì)當(dāng)?shù)蒯t(yī)療環(huán)境熟的人幫你,確實(shí)可以避免一些麻煩。"
更嚴(yán)重的問(wèn)題是,中介機(jī)構(gòu)的翻譯不能準(zhǔn)確地描述患者的病情?;蛟S他們本身語(yǔ)言能力非常合格,但是缺乏海外背景和相關(guān)醫(yī)療知識(shí)會(huì)使他們?cè)谟诤M忉t(yī)護(hù)人員進(jìn)行工作對(duì)接時(shí)出現(xiàn)理解錯(cuò)誤。一位韓國(guó)整形
醫(yī)療翻譯金小姐表示:"現(xiàn)在有很多朝鮮族來(lái)韓國(guó)工作,自身或者朋友就是醫(yī)院的工作人員,所以對(duì)資訊非常了解。"她在整形醫(yī)院的朋友偶爾會(huì)介紹她給中國(guó)客人做翻譯。"醫(yī)療這方面需要很多的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),翻譯中文比較難。另一方面是客人有時(shí)候?qū)ψ约合胍裁礃拥男Ч蛘咦陨砬闆r也不是很清楚,或者術(shù)后覺(jué)得跟想象中不一樣等,溝通起來(lái)就更難了,韓國(guó)人翻譯起來(lái)不那么到位,所以華人翻譯會(huì)很占優(yōu)勢(shì)。"
目前,部分日韓大醫(yī)院會(huì)配備
中文翻譯,但大多數(shù)海外醫(yī)院并沒(méi)有。為了應(yīng)對(duì)與游客人數(shù)同樣巨大的醫(yī)療翻譯人才缺口,日本從2014年開(kāi)始大力發(fā)展醫(yī)療翻譯事業(yè)。不僅成立了日本醫(yī)療翻譯協(xié)會(huì),還有專(zhuān)門(mén)的醫(yī)療翻譯資格考試。
別讓“雷人”公示語(yǔ)再“逍遙法外”唐瑾委員隨身帶的小本子上有她在不同城市記錄下來(lái)的雷人公示語(yǔ)“明細(xì)”——超市“未購(gòu)物出口”被譯為 “No Shopping Export”;“開(kāi)水間”被譯為“between water”; 景區(qū)“出口”被譯為“export”(貿(mào)易出口)……
“這些只是有關(guān)用漢語(yǔ)思維翻譯公示語(yǔ)造成的錯(cuò)誤,公示語(yǔ)翻譯還存在謬誤多、隨意性大、一文多譯等眾多問(wèn)題,而且在全國(guó)各地主要城市公共場(chǎng)所旅游景點(diǎn),這種公示語(yǔ)幾乎隨處可見(jiàn)。”對(duì)此,唐瑾感到十分憂(yōu)慮。“公示語(yǔ)翻譯是公共文化的重要組成部分,有必要引起國(guó)家層面的高度重視,將其作為我國(guó)公共文化建設(shè)中的重要問(wèn)題來(lái)解決,而規(guī)范化、標(biāo)準(zhǔn)化則應(yīng)成為解決我國(guó)各地主要城市、旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)翻譯問(wèn)題的切入點(diǎn)。”唐瑾表示。她建議由國(guó)家相關(guān)部委牽頭,與各省上下聯(lián)動(dòng),收集我國(guó)各地主要城市、旅游景點(diǎn)常用公示語(yǔ)條目,按直轄市、省、(省下還可分類(lèi)到地市級(jí))分版塊整理,再將各板塊下的不同內(nèi)容的條目分類(lèi),匯編成《中國(guó)主要城市、旅游景點(diǎn)常用公示語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)手冊(cè)》(或叫指南),并申報(bào)國(guó)家“十三五”規(guī)劃公共文化項(xiàng)目立項(xiàng),在政策和經(jīng)費(fèi)上獲得保障。“也可由國(guó)家財(cái)政撥出專(zhuān)項(xiàng)資金,中國(guó)外文局組織翻譯《中國(guó)主要城市、旅游景點(diǎn)常用公示語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)手冊(cè)》,以提高公示語(yǔ)翻譯質(zhì)量,規(guī)范公共場(chǎng)所公示語(yǔ)翻譯。”
唐瑾認(rèn)為公示語(yǔ)翻譯應(yīng)首選在我國(guó)常用、多用的語(yǔ)種,如英語(yǔ)、日語(yǔ)、韓語(yǔ)等,盡可能學(xué)習(xí)使用國(guó)內(nèi)外可以一致,且為大眾熟悉的
公示語(yǔ)翻譯表達(dá)。翻譯完后的漢外對(duì)照《中國(guó)主要城市、旅游景點(diǎn)常用公示語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)手冊(cè)》須經(jīng)有關(guān)專(zhuān)家學(xué)者審定、定稿,交由國(guó)家正規(guī)出版社出版。 “《手冊(cè)》出版后還需由國(guó)家相關(guān)部委聯(lián)合下文推廣使用,全國(guó)主要城市、旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)翻譯參照《手冊(cè)》制作公示語(yǔ)標(biāo)牌,經(jīng)省級(jí)翻譯協(xié)會(huì)審核確認(rèn)后在公共場(chǎng)合豎立擺放。
上一篇:搜狗旅行翻譯寶助您旅行更輕松
下一篇:如何選翻譯公司?機(jī)器翻譯同聲傳譯分析