醫(yī)療旅游熱催生醫(yī)療翻譯別讓雷人公示語再出現(xiàn)
?
國人青睞海外醫(yī)療的主要原因是高水平的醫(yī)療技術。以韓國為例,各位韓國藝人的臉和身材就是韓式整形技術的最好宣傳了。根據(jù)韓國保健福利部的統(tǒng)計,幾乎每10個海外客戶中有7名是中國人。日本則以高精密度的癌癥篩查聞名。根據(jù)日本政策投資銀行的報告,到2020年,僅以體檢為目的的中國游客每年就將超過31萬人次。伴隨醫(yī)療旅游一起熱起來的還有各種各樣的問題,語言不通則是最大障礙。
首先是不了解國外的醫(yī)療規(guī)則。各國的醫(yī)生在臨床判斷的標準、用藥的考量上可能不一樣。是否需要預約、能否協(xié)商價格、術后恢復的安排等瑣碎的事對短期游客來說也都有可能成為麻煩。在美國就醫(yī)過的邵小姐表示:"如果需要抽血檢查這樣的服務,有的醫(yī)院可能每周只有一天受理,一定要提前預約。還有的藥品需要專門的處方才可以購買。如果有對當?shù)蒯t(yī)療環(huán)境熟的人幫你,確實可以避免一些麻煩。"
更嚴重的問題是,中介機構的翻譯不能準確地描述患者的病情。或許他們本身語言能力非常合格,但是缺乏海外背景和相關醫(yī)療知識會使他們在于海外醫(yī)護人員進行工作對接時出現(xiàn)理解錯誤。一位韓國整形
醫(yī)療翻譯金小姐表示:"現(xiàn)在有很多朝鮮族來韓國工作,自身或者朋友就是醫(yī)院的工作人員,所以對資訊非常了解。"她在整形醫(yī)院的朋友偶爾會介紹她給中國客人做翻譯。"醫(yī)療這方面需要很多的專業(yè)術語,翻譯中文比較難。另一方面是客人有時候對自己想要什么樣的效果或者自身情況也不是很清楚,或者術后覺得跟想象中不一樣等,溝通起來就更難了,韓國人翻譯起來不那么到位,所以華人翻譯會很占優(yōu)勢。"
目前,部分日韓大醫(yī)院會配備
中文翻譯,但大多數(shù)海外醫(yī)院并沒有。為了應對與游客人數(shù)同樣巨大的醫(yī)療翻譯人才缺口,日本從2014年開始大力發(fā)展醫(yī)療翻譯事業(yè)。不僅成立了日本醫(yī)療翻譯協(xié)會,還有專門的醫(yī)療翻譯資格考試。
別讓“雷人”公示語再“逍遙法外”唐瑾委員隨身帶的小本子上有她在不同城市記錄下來的雷人公示語“明細”——超市“未購物出口”被譯為 “No Shopping Export”;“開水間”被譯為“between water”; 景區(qū)“出口”被譯為“export”(貿易出口)……
“這些只是有關用漢語思維翻譯公示語造成的錯誤,公示語翻譯還存在謬誤多、隨意性大、一文多譯等眾多問題,而且在全國各地主要城市公共場所旅游景點,這種公示語幾乎隨處可見。”對此,唐瑾感到十分憂慮。“公示語翻譯是公共文化的重要組成部分,有必要引起國家層面的高度重視,將其作為我國公共文化建設中的重要問題來解決,而規(guī)范化、標準化則應成為解決我國各地主要城市、旅游景點公示語翻譯問題的切入點。”唐瑾表示。她建議由國家相關部委牽頭,與各省上下聯(lián)動,收集我國各地主要城市、旅游景點常用公示語條目,按直轄市、省、(省下還可分類到地市級)分版塊整理,再將各板塊下的不同內容的條目分類,匯編成《中國主要城市、旅游景點常用公示語標準手冊》(或叫指南),并申報國家“十三五”規(guī)劃公共文化項目立項,在政策和經費上獲得保障。“也可由國家財政撥出專項資金,中國外文局組織翻譯《中國主要城市、旅游景點常用公示語標準手冊》,以提高公示語翻譯質量,規(guī)范公共場所公示語翻譯。”
唐瑾認為公示語翻譯應首選在我國常用、多用的語種,如英語、日語、韓語等,盡可能學習使用國內外可以一致,且為大眾熟悉的
公示語翻譯表達。翻譯完后的漢外對照《中國主要城市、旅游景點常用公示語標準手冊》須經有關專家學者審定、定稿,交由國家正規(guī)出版社出版。 “《手冊》出版后還需由國家相關部委聯(lián)合下文推廣使用,全國主要城市、旅游景點公示語翻譯參照《手冊》制作公示語標牌,經省級翻譯協(xié)會審核確認后在公共場合豎立擺放。
上一篇:搜狗旅行翻譯寶助您旅行更輕松
下一篇:如何選翻譯公司?機器翻譯同聲傳譯分析