如何選翻譯公司?機器翻譯同聲傳譯分析
?
我們在選擇一個(gè)翻譯公司的時(shí)候,這個(gè)翻譯公司的報價(jià)是不是合理,其實(shí)已經(jīng)成為了我們衡量一個(gè)公司非常重要的內容, 不管是報價(jià)虛高,還是報價(jià)太低,其實(shí)其中都會(huì )存在一些問(wèn)題,我們在選擇的時(shí)候就選擇那些性?xún)r(jià)比最高的
翻譯公司,這對于我們的翻譯效果來(lái)說(shuō)其實(shí)也會(huì )起到非常重要的意義。另外,我們在進(jìn)行翻譯公司選擇的時(shí)候,翻譯是不是誠信這是非常重要的,簡(jiǎn)單的說(shuō),我們在考核一個(gè)翻譯公司的時(shí)候,這個(gè)翻譯公司是不是可以很滿(mǎn)意的滿(mǎn)足客戶(hù)的需求,另外,我在進(jìn)行翻譯的時(shí)候,能不能即使的到達制定的地點(diǎn),這對于我們的整個(gè)翻譯工作來(lái)說(shuō)真的是非常重要的,并且,在很大的程度上面取決了我們對于翻譯公司的認識,這也是現在很多人都在關(guān)注翻譯公司誠信問(wèn)題的一個(gè)重要的原因。
深圳譯雅馨翻譯公司的工作人員提醒大家說(shuō),現在我們在選擇翻譯公司的時(shí)候不妨看看他們的合作單位,一般和一些大型的公司企業(yè)合作的
翻譯公司,他們的品質(zhì)也不會(huì )太差,所以,我們在進(jìn)行翻譯公司選擇的時(shí)候,如果實(shí)在不知道怎么選擇,完全可以通過(guò)這樣的方式來(lái)進(jìn)行選擇,選擇到了這樣的翻譯公司,可以讓我們以后的翻譯工作變得更加的輕松簡(jiǎn)單。
現在我們身邊的翻譯公司有很多,我們要想輕松的完成翻譯工作,其實(shí)還是需要認真的進(jìn)行選擇的,一個(gè)完美的選擇可以讓我們的翻譯內容更加的準確,這也是我們?yōu)槭裁凑J真選擇翻譯公司的一個(gè)重要的原因。
“機器翻譯”會(huì )搶
同聲傳譯的飯碗嗎?隨著(zhù)科技和社會(huì )經(jīng)濟的快速發(fā)展,全世界的互聯(lián)互通已經(jīng)成為不可阻擋的發(fā)展趨勢,那么不同國家之間如何實(shí)現低成本的有效交流呢?人工翻譯所耗費的成本巨大,也許最好的解決方法就是:充分利用機器翻譯技術(shù)提供智能自動(dòng)翻譯服務(wù)。機器不會(huì )累、學(xué)習快,一個(gè)系統同時(shí)掌握十幾種語(yǔ)言互譯也不是問(wèn)題,也許永遠不會(huì )像人一樣出現翻譯盲點(diǎn)。但是語(yǔ)言的復雜性眾所周知,人尚且會(huì )有誤解的時(shí)候,那么冰冷的機器究竟是怎么翻譯一種語(yǔ)言的呢?它會(huì )思考嗎?
今天,就讓譯雅馨帶領(lǐng)大家一起走進(jìn)“機器翻譯”的世界。目前機器翻譯的主流方式叫“統計翻譯”。統計機器翻譯的基本原理是:從語(yǔ)料庫大量的翻譯實(shí)例中自動(dòng)學(xué)習翻譯知識,然后利用這些翻譯知識自動(dòng)翻譯其他句子。比如,為了讓機器順利實(shí)現中英文之間的翻譯,首先需要收集大量中英文雙語(yǔ)句對,然后使用計算機從這些雙語(yǔ)句對中統計并學(xué)習翻譯知識。
看到這里你也許會(huì )覺(jué)得,機器翻譯好像也不難,不就是要收集到足夠多的詞匯和例句嗎?當!然!不!是!讓機器學(xué)習翻譯知識可不是一件簡(jiǎn)單的事。人類(lèi)語(yǔ)言具有很大的復雜性。首先,很多用詞和表達方式是多義的、模糊的、跟特定應用環(huán)境相關(guān)的。即使是同一個(gè)句子,在不同語(yǔ)境下的意思也不相同。 例如,碰到這樣的情況,不僅僅是老外,機器估計也會(huì )“迷茫”。
其次,不同語(yǔ)言的語(yǔ)序也不一樣。例如“最好的朋友之一”,翻譯成“one of the best friends”,其中“之一”的翻譯被提前了。再者,對于同一個(gè)句子,它可能有很多種正確的翻譯方法。這樣增加了機器學(xué)習過(guò)程的不確定性。例如“你好”可以被翻譯成“Hello”,或者“How do you do”等。因此,一個(gè)優(yōu)秀的機器翻譯系統,對于詞的翻譯知識,短語(yǔ)的翻譯知識、語(yǔ)法結構的翻譯知識、語(yǔ)義的翻譯知識等等全部都要掌握。
以中英翻譯方向為例,系統首先要掌握中英文之間詞、短語(yǔ)、語(yǔ)法結構的翻譯知識。有了這些翻譯知識之后,系統就會(huì )把這個(gè)中文句子切分成各種詞、短語(yǔ)、或者語(yǔ)法結構的組合(這個(gè)過(guò)程中,有成千上萬(wàn)種切分可能,每個(gè)單元也有多種翻譯備選),然后分別翻譯每一個(gè)單元,最后組合起來(lái)形成最終的英文翻譯。萬(wàn)萬(wàn)沒(méi)想到吧,在電光火石的一瞬間,系統已經(jīng)經(jīng)歷了這么一個(gè)“千回百轉”的過(guò)程。
近幾年,谷歌、微軟、IBM、百度、科大訊飛等國內外科技企業(yè)都成立了機器翻譯團隊從事此項研究,矢志打破語(yǔ)言障礙。機器翻譯技術(shù)也在飛速發(fā)展,微軟在SKype上應用同聲傳譯技術(shù)讓人大呼“逆天”,去年的國際機器翻譯(IWSLT)比賽直接采用了TED演講的真實(shí)語(yǔ)料,在口語(yǔ)化嚴重、專(zhuān)業(yè)名詞多的情況下,參賽隊伍依然表現不錯,科大訊飛更是在中英和英中兩個(gè)翻譯方向均獲第一。
隨著(zhù)
機器翻譯技術(shù)的進(jìn)步,另一種擔心也在悄然蔓延:“機器會(huì )搶同聲傳譯的飯碗嗎?會(huì )讓從事這一行業(yè)的人類(lèi)失業(yè)嗎?我們認為,擔心這個(gè)問(wèn)題還為時(shí)尚早。雖然現在可以通過(guò)一些實(shí)用的技術(shù)讓機器去模擬人的智能活動(dòng),模擬人對語(yǔ)義的理解。但相對于徹底的人工智能和語(yǔ)義理解,還有相當長(cháng)的道路。如果有一天機器真的能夠實(shí)現準確的實(shí)時(shí)翻譯,它們的角色更可能是輔助相關(guān)產(chǎn)業(yè)的
工作人員更輕松、便捷地開(kāi)展工作,而不是取代他們。技術(shù)的發(fā)展會(huì )讓人類(lèi)的生活更加便捷、美好,期待全球溝通無(wú)障礙的時(shí)代早日到來(lái)!
上一篇:醫療旅游熱催生醫療翻譯別讓雷人公示語(yǔ)再出現
下一篇:作為陪同翻譯都需要注意哪些事項?