?
翻譯公司再不出手亞馬遜、Teavana要瘋了
隨著老外對中國茶文化的熱情不斷高漲,他們關(guān)于中國茶的翻譯也越來越多。但由于中國茶文化博大精深,茶友們的味蕾體驗也很豐富,單單一個描述茶滋味的詞匯,估計就能讓翻譯界的大神們頭疼不已。翻譯公司再不出手,亞馬遜、Teavana要瘋了。
我們隨意一搜索,果然在亞馬遜和Teavana網(wǎng)站上活捉了一大堆神奇的翻譯。
1.鴨屎香(Yashi Duck Shit)
鴨屎香直接被翻譯成了Yashi Duck Shit,看到這樣的翻譯,一般的外國友人應(yīng)該絕對不敢把這款帶有獨特動物排泄物味道的茶加入購物車。
其實鴨屎香并不是有鴨屎的香氣,而是有多種花香混合的Higharoma,具有高銳香氣,希望外國茶友不要被名字嚇住了而不敢嘗試。
2.水金龜(Water Beetles Tea)
Water是水,Beetles是甲蟲,組合起來就成了水金龜,簡單粗暴的翻譯模式只能讓我們祈禱茶湯中不會出現(xiàn)一只水金龜吧!
水金龜是一款回甘明顯的茶,湯感轉(zhuǎn)變很有節(jié)奏,所謂的回甘,就是茶湯入喉時,收斂性與刺激性逐漸消失,唾液慢慢分泌而出,此時喉嚨感覺滋潤甘美。英語不愧為一門直截了當(dāng)?shù)恼Z言,回甘直接翻譯成了sweet aftertaste,只能自己去消化其中的意義了。
3.太平猴魁(Taiping HouKui)
用漢字的拼音直接翻譯是最聰明的翻譯官了,就像西湖龍井在早期被叫作龍井茶就被直譯成Long jingTea,就不會鬧笑話而且還原汁原味。
太平猴魁茶湯含香,有厚感,這厚感感悟起來實在有些抽象,英語翻譯直接用rich來代替,茶湯入口滋味是很厚重富足的,對外國人來說也會比較好理解。
4.冰島(Iceland puer)
幸虧Iceland后有puer這個重要的單詞,不然我們中國的普洱茶冰島就要變成北大西洋中的一個島國的名片了。這里的冰島是云南省臨滄市境內(nèi)勐庫的一個出產(chǎn)大葉種茶葉的村莊,是一個“國際化”的茶村莊。
5.昔歸(go past the old tea)
Go past the old,有一種過往情懷的東西存在,即使昔歸只是這款茶的原料產(chǎn)地,但這種蘊含獨特情感的翻譯,也還是可以接受的。
上一篇:中國典籍不該翻譯公司來譯嗎?
下一篇:手語翻譯搭起溝通的愛心橋梁