?
中華文化“走出去”,在更廣闊的話語(yǔ)系統(tǒng)中構(gòu)建中國(guó)對(duì)外話語(yǔ)體系,已經(jīng)成為急迫的時(shí)代命題。然而,典籍外譯與接受歷史,以及近年來(lái)中國(guó)文化“走出去”所遇到的障礙,再次凸顯了翻譯過程中“誰(shuí)來(lái)譯”的問題,翻譯公司不該來(lái)譯嗎?
對(duì)于中國(guó)譯者承擔(dān)典籍翻譯的問題,大多數(shù)西方學(xué)者持否定態(tài)度。英國(guó)漢學(xué)家葛瑞漢說(shuō):“……在翻譯上我們幾乎不能放手給中國(guó)人,因?yàn)榘凑找话阋?guī)律,翻譯都是從外語(yǔ)譯成母語(yǔ),而不是從母語(yǔ)譯成外語(yǔ)的,這一規(guī)律很少例外。”美國(guó)當(dāng)代著名漢學(xué)家、《中國(guó)文學(xué)選集》編譯者宇文所安也表達(dá)了類似觀點(diǎn):“中國(guó)正在花錢把中文典籍翻譯成英語(yǔ)。但這項(xiàng)工作絕不可能奏效。沒有人會(huì)讀這些英文譯本。中國(guó)可以更明智地使用其資源。不管我的中文有多棒,我都絕不可能把英文作品翻譯成滿意的中文。譯者始終都應(yīng)該把外語(yǔ)翻譯成自己的母語(yǔ),絕不該把母語(yǔ)翻譯成外語(yǔ)。”他們之所以言之鑿鑿,大多因?yàn)楸?ldquo;翻譯一般只能譯入母語(yǔ)而不是譯成外語(yǔ)”的信條,認(rèn)為中國(guó)譯者的翻譯造成了難以忍受的“中國(guó)英語(yǔ)”,相較之下,西方譯者則行文流暢、自然、可讀性高。姑且撇開此一論點(diǎn)的武斷之處不論,檢視典籍外譯批評(píng)領(lǐng)域諸如話語(yǔ)建構(gòu)和文本形象建構(gòu)等關(guān)鍵性問題,也可以發(fā)現(xiàn)此類論斷脫離原文談?wù)撟g文的片面性和不恰當(dāng)性。
由于中國(guó)學(xué)者進(jìn)入典籍英譯領(lǐng)域時(shí)間相對(duì)較晚,據(jù)現(xiàn)有漢學(xué)書目統(tǒng)計(jì),中國(guó)典籍譯本絕大多數(shù)是由西方漢學(xué)家或獨(dú)立、或在中國(guó)合作者幫助下承擔(dān)完成的。但統(tǒng)計(jì)數(shù)字只能說(shuō)明過去的客觀存在,并不足以作為中國(guó)學(xué)者不能擔(dān)任典籍翻譯主體的理論證據(jù)。傳教士以降的西方譯者為中國(guó)典籍的異域傳揚(yáng)作出了不可磨滅的貢獻(xiàn),但由于受到“本族文化中心主義”影響,以往的西方譯者翻譯中國(guó)文化典籍時(shí),大多采取迎合譯語(yǔ)讀者的歸化翻譯策略,翻譯過程中曲解、誤譯中國(guó)文化之處比比皆是。此外,承載古代經(jīng)典文本的漢語(yǔ)語(yǔ)言具有語(yǔ)義的渾圓性、語(yǔ)法的意合性和修辭的空靈性這三大特點(diǎn),構(gòu)成了文本結(jié)構(gòu)在各個(gè)語(yǔ)義層面的似隱還顯,充滿理解張力,具有極高的抗譯性,使得絕大多數(shù)外國(guó)學(xué)習(xí)者難以在較短的時(shí)間內(nèi)觸碰中華文化內(nèi)核。然而,典籍英譯的主要目的,是向西方世界介紹真正的中國(guó)傳統(tǒng)文化,促進(jìn)中西文化交流和發(fā)展,讓西方了解真正的中國(guó)。譯者努力使中國(guó)典籍易于被西方讀者接受,并不意味著應(yīng)當(dāng)一味屈從或歸順西方的閱讀習(xí)慣。
在講述中國(guó)故事、構(gòu)建中國(guó)話語(yǔ)體系的時(shí)代當(dāng)下,我們應(yīng)當(dāng)客觀、公正地看待中國(guó)典籍翻譯實(shí)踐和接受之間的窘?jīng)r與差距,從中國(guó)的典籍翻譯大家身上汲取翻譯的智慧,獲取前行的力量和指導(dǎo)。
中國(guó)的翻譯事業(yè)必須具有充分的前瞻性和主動(dòng)性,中國(guó)翻譯公司不僅要主動(dòng)承擔(dān)中國(guó)傳統(tǒng)文化對(duì)外譯介與傳播的歷史重任,同時(shí)也要大力加強(qiáng)對(duì)本土文學(xué)作品譯出研究的力度,以改變外譯漢及相關(guān)研究長(zhǎng)期以來(lái)占主導(dǎo)地位的局面,如此才談得上增強(qiáng)文化自信,提高中國(guó)文化軟實(shí)力。