?
眾所周知,《西游記》是以唐玄奘去天竺(印度)取經(jīng)的故事為中心,經(jīng)過(guò)大膽想象、巧妙構思創(chuàng )作的一部鬼怪神奇的小說(shuō)。書(shū)中出現的天宮地府、龍宮魔洞、仙神斗法、神魔爭戰等的諸多故事,無(wú)不新奇有趣,引人人勝,并成功地塑造了孫悟空、豬八戒等人物的藝術(shù)形象。這部小說(shuō)在清代傳入日本后同樣大受歡迎,經(jīng)過(guò)幾百年的演變之后,日本式的《西游記》已經(jīng)變得與原著(zhù)大相徑庭了,翻譯公司怎么看?
與其他大多數古典中國小說(shuō)一樣,《西游記》也是在日本的江戶(hù)時(shí)期傳入日本。被稱(chēng)為中國民間文學(xué)的這些小說(shuō)作品,在傳入日本以后,首先都是被刻制成“和刻本”(指日本翻刻的漢籍)的。當這些“和刻本”發(fā)行一段時(shí)間后,變會(huì )在該“和刻本”的內容上配上浮世繪的插畫(huà),并且制作成“繪本和刻本”。1758年,日本著(zhù)名小說(shuō)家西田維則(筆名國木山人)開(kāi)始著(zhù)手將 《西游記》(百回本)譯成日文。為了滿(mǎn)足不諳漢字的婦孺的閱讀需求,隨后又出現了對后世影響很大的繪圖本的《繪本西游記》。誰(shuí)知,翻譯工作成為一個(gè)浩大的工程,從始譯到1831年翻譯結束,共經(jīng)過(guò)了前后三代人長(cháng)達74年的努力。
作為中國四大名劇之一,長(cháng)期廣泛在日本流傳,被膜拜再到最后的翻譯和山寨,這些是對中國文化的不尊重,也對中國翻譯界的挑戰,任何一家有民族榮譽(yù)感的翻譯公司都應該站出來(lái),以?xún)?yōu)質(zhì)原味的翻譯作品向他們予以正面回應,別人花3代人時(shí)間翻譯和山寨,難道中國翻譯公司不該抽出一點(diǎn)時(shí)間重視自己的瑰寶?
本文出自深圳翻譯公司譯雅馨
上一篇:翻譯公司極度稀缺同聲傳譯人才
下一篇:翻譯公司也需要這樣的譯界奇才