?
聯(lián)系我們 | SiteMaps| 服務(wù)城市
?
更多分享

熱點(diǎn)內容

關(guān)于譯雅馨

聯(lián)系我們

全國統一服務(wù)熱線(xiàn):

400-8808-295
市場(chǎng)部:400-8808-295
業(yè)務(wù)手機1:18025469690
業(yè)務(wù)手機2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投訴:+8613632989980

總部地址:深圳市龍崗區坂田街道楊美社區龍景小區2號三鼎電商大廈502

騰訊微博 新浪微博

文章內容

翻譯公司也需要這樣的譯界奇才

?

翻譯公司

“他身著(zhù)漂亮的紫色長(cháng)袍,高貴地坐在椅子上。他有一副飽滿(mǎn)的面容,年輕而快活,面帶微笑,露出漂亮的牙齒。他身體健壯,聲音低沉有力又清晰明快。這是一次風(fēng)趣幽默的精彩演講,出自一個(gè)男人和高貴種族之口,非常法國化,但更有中國味。在微笑和客氣的外表下,我感到他內心的輕蔑。他自知高我們一等,把法國公眾視作小孩……聽(tīng)眾情緒熱烈,喝下全部迷魂湯,瘋狂鼓掌。”這段話(huà)選自享譽(yù)世界的法國大作家羅曼●羅蘭1889年2月18日寫(xiě)的日記,日記中的這位中國人名叫陳季同,正應邀在巴黎高等師范學(xué)院作演講。羅曼·羅蘭當時(shí)是高師學(xué)生,參加了這次演講會(huì ),為我們留下了這段難得的記錄。陳季同,晚清牛人,翻譯公司也需要這樣的譯界奇才。

在19世紀八九十年代的歐洲,陳季同是最有影響的中國人之一。在清末文人中,沒(méi)有人比陳季同在西方更出名。他用法文寫(xiě)的書(shū)在法國多次再版(有的再版十余次),被譯成英、德、意、西、丹麥等多種文字,在歐洲產(chǎn)生了廣泛而深遠的影響。他頻繁出入歐洲外交界和文化界的沙龍,應邀作各種演講,與德、法上層社會(huì )多所交游。陳季同在歐洲的出色表現,寫(xiě)下了晚清中西文化關(guān)系史的重要一頁(yè)。他還是1891年4月法國《畫(huà)刊》雜志封面人物,此雜志現藏于法國國家圖書(shū)館。

作為一名外交官,陳季同雖然黯然離歐,但是作為一個(gè)作家,他的著(zhù)作取得了輝煌的成績(jì),長(cháng)久地留在了歐洲。陳季同通曉法文、英文、德文和拉丁文,特別是法文造詣在晚清中國可謂獨步一時(shí),于西方文化也有較深入的了解,同時(shí)又有深厚的國學(xué)修養。在陳季同之前,歐洲還沒(méi)有出版過(guò)中國人用西文寫(xiě)的書(shū),陳季同是第一個(gè)出版西文著(zhù)作并獲轟動(dòng)影響的中國人。陳季同一生用法文寫(xiě)作了八部作品,分別是《中國人自畫(huà)像》、《中國人的戲劇》、《中國故事集》、《中國的娛樂(lè )》、《黃衫客傳奇》、《巴黎人》、《吾國》、《英勇的愛(ài)》。除了最后一種外,其他著(zhù)作都在巴黎初版。1884年7月,《中國人自畫(huà)像》在巴黎出版,時(shí)值中法戰爭,法國公眾對于中國因缺乏了解而充滿(mǎn)敵意。此書(shū)將一個(gè)文化悠久、風(fēng)景如畫(huà)、飄溢著(zhù)清茶芬芳的東方古國直接展現給法國讀者,在很大程度上改變了他們對現實(shí)中國的偏見(jiàn)。書(shū)出版后引起轟動(dòng),年內再版五次,兩年內已印至第十一版。法蘭西第三共和國政府因此授予陳季同“一級國民教育勛章”,表彰他所做出的文化貢獻。陳季同的《黃衫客傳奇》是目前所知第一部中國人以西文創(chuàng )作的中篇小說(shuō),遠早于林語(yǔ)堂的同類(lèi)作品。

1897年,陳季同與其弟陳壽彭在上海合辦《求是報》。他從創(chuàng )刊號起,一直擔任“翻譯主筆”,譯介西學(xué),連載其所翻譯的法典,宣傳維新思想,頗具影響。先后刊登過(guò)《法蘭西民主國立國律》(又作《拿布侖立國律》)、《拿布侖齊家律》、《法蘭西報館律》等十二篇。據《福建通志●列傳●陳季同傳》記載,陳季同“精熟于法國政治并拿破侖律,雖其國之律師學(xué)士號稱(chēng)老宿者莫能難。”

陳季同翻譯出版了雨果的小說(shuō)《九三年》及劇本《呂伯蘭》、《歐那尼》、《銀瓶怨》,莫里哀的《夫人學(xué)堂》及左拉的《南丹與奈依夫人》等著(zhù)名作品,成為近代中國“譯介法國文學(xué)的一位卓有成就的先驅者”,是我國研究法國文學(xué)的第一人。

1898年,陳季同支持創(chuàng )辦了近代中國第一所女學(xué)堂――上海中國女學(xué)堂,其妻法國人賴(lài)媽豁為學(xué)堂的洋提調,起草了“中西合璧”的日課章程,夫婦倆均對現代教育做出了貢獻。

20世紀初,陳季同還曾在南京主持翻譯局。有記載說(shuō)他“每當譯書(shū)時(shí),目視西書(shū),手揮漢文,頃刻數紙”。中西學(xué)功底深厚的他,翻譯出手如此之快,堪稱(chēng)譯界奇才。這樣的譯界奇才,翻譯公司哪里去找?

 

 

本文出自深圳翻譯公司譯雅馨

0

上一篇:日本“惡搞”西游記,中國翻譯公司怎么看?

下一篇:深圳翻譯公司是最好的英語(yǔ)翻譯公司嗎?

?
中文字幕偷乱在线看_av区无码字幕中文_18禁止爆乳美女免费网站_未成18年禁止免费网站