?
聯(lián)系我們 | SiteMaps| 服務(wù)城市
?
更多分享

熱點(diǎn)內容

關(guān)于譯雅馨

聯(lián)系我們

全國統一服務(wù)熱線(xiàn):

400-8808-295
市場(chǎng)部:400-8808-295
業(yè)務(wù)手機1:18025469690
業(yè)務(wù)手機2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投訴:+8613632989980

總部地址:深圳市龍崗區坂田街道楊美社區龍景小區2號三鼎電商大廈502

騰訊微博 新浪微博

文章內容

顏色詞的模糊性及其翻譯

?

根據科學(xué)研究,人們的視覺(jué)體系是相同的,不論你是從哪里來(lái)、什么種族,正常人對顏色的判別都是相同的。我們都知道顏色本身是接連一致的,咱們很難說(shuō)哪種顏色是肯定單一的??墒?當顏色被賦予了某種文明或豪情顏色時(shí),它所包含的含義就發(fā)生了改變。咱們曉得,因為不一樣的民族,生活環(huán)境也是有產(chǎn)別的,他們理解事物時(shí)就會(huì )帶有自個(gè)的民族豪情。
  紅人---a favorite with somebody in power
  紅運---good luck
  翻譯公司想有一點(diǎn)常識的人就不會(huì )把“紅人”譯為”a red man ”, 更不會(huì )把“紅運”

顏色詞的模糊性及其翻譯


  當成”red luck”.
  在中國古代,黃色被譽(yù)為是皇權高貴的代名詞。如:“黃袍加身”、“黃道吉日”、“黃粱美夢(mèng)”等等。而現在漢語(yǔ)中又出現了諸如此類(lèi)的詞語(yǔ)“黃色電影”、“黃色書(shū)刊”、“黃色音樂(lè )”等,不能直譯為yellow movies, yellow books, yellow music, 這種詞語(yǔ)的翻譯在西方?jīng)]人能懂,因為英語(yǔ)中沒(méi)有這樣的說(shuō)法。
  其它顏色也可以引起某種聯(lián)想,如
  green-eyed--------------嫉妒得眼紅
  a green old age---------老當益壯
  in a blue mood---------情緒低落
  He is a blue blood. ----他是真正的英雄。
  be in a brown study----沉思、出神
  be born in the purple---出身顯貴
  翻譯不單單是一種語(yǔ)言轉換成另外一種語(yǔ)言,同時(shí)也是兩種文化之間的傳達,是一種跨文明、跨語(yǔ)際的信息傳達和外交活動(dòng)。其原則是在這種跨文明信息的傳達過(guò)程中,堅持信息的內容和基本信息不變。因為主體方面天然構造、社會(huì )構造、認識構造等的不一樣,以及文明差異,心理因素和審美情味等的不一樣,原文在譯成另一種言語(yǔ)時(shí)必會(huì )發(fā)生相應的改變。在這時(shí)就要思考語(yǔ)言的選擇,準確表達的仍是模糊描述。而模糊表達正是對于因片面追求準確而引發(fā)翻譯問(wèn)題而提出的。
  對語(yǔ)言翻譯模糊性的研究具有理論和實(shí)習含義,翻譯不單單是兩種語(yǔ)言的變換,同時(shí)也是兩種文化之間的溝通。譯員在翻譯時(shí)需要思考不同國家的語(yǔ)言表達、文化背景及思維方法,在了解源文本的基礎上運用不一樣的方法把源文本信息傳遞給方針文本的讀者。譯員通過(guò)運用模糊語(yǔ)言對譯文進(jìn)行原則性的修正,能夠在不一樣程度上豐富譯文內容,并到達翻譯功能上的對等;老師在翻譯教學(xué)中應重視異域文化傳達,不能老是著(zhù)重語(yǔ)言方式的共同。

0

上一篇:漢英筆譯能力的主要特質(zhì)

下一篇:翻譯公司報價(jià)主要是看哪些要求?

?
中文字幕偷乱在线看_av区无码字幕中文_18禁止爆乳美女免费网站_未成18年禁止免费网站