?
聯(lián)系我們 | SiteMaps| 服務(wù)城市
?
更多分享

熱點(diǎn)內(nèi)容

關(guān)于譯雅馨

聯(lián)系我們

全國統(tǒng)一服務(wù)熱線:

400-8808-295
市場部:400-8808-295
業(yè)務(wù)手機(jī)1:18025469690
業(yè)務(wù)手機(jī)2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投訴:+8613632989980

總部地址:深圳市龍崗區(qū)坂田街道楊美社區(qū)龍景小區(qū)2號(hào)三鼎電商大廈502

騰訊微博 新浪微博

文章內(nèi)容

漢英筆譯能力的主要特質(zhì)

?

雖然漢譯英與英譯漢的能力容易混淆,但是通分析對漢譯英與英譯漢的區(qū)別,可以看中國譯者在做漢譯英時(shí),其著眼點(diǎn)在于外宣、重點(diǎn)在理解和難點(diǎn)在表達(dá)。又因?yàn)楣P譯的一個(gè)重要特點(diǎn)是書面性,其核心能力是閱讀理解和書面表達(dá)。由此,譯雅馨翻譯公司認(rèn)為漢英筆譯能力的主要特質(zhì)有如下幾項(xiàng):
  一、漢語閱讀理解能力:翻譯公司強(qiáng)調(diào)“沒有源語文本,就沒有翻譯。”所以,在漢英翻譯中對漢語文本的充分理解和分析,是把握源文意圖,實(shí)現(xiàn)正確翻譯的基礎(chǔ)。相對英語,中國譯者對漢語文本的理解較好。但是中國文化博大精深,那么加強(qiáng)漢語修養(yǎng),增加中國文化知識(shí),提高漢語閱讀理解的能力,對從事漢英翻譯是十分必要的。

漢英筆譯能力的主要特質(zhì)

二、英語寫作表達(dá)能力:良好的英文寫作表達(dá)能力是實(shí)現(xiàn)目標(biāo)文本功能的關(guān)鍵。翻譯公司指出,譯文文本功能的實(shí)現(xiàn)是翻譯成效的決定性因素。由于漢英兩個(gè)民族在語言、文化、思維等方面差別迥異,只有熟練掌握各類體裁的寫作知識(shí),才能有效生成英語譯文。
三、對外宣傳策略能力:漢英翻譯的核心目的就是對外宣傳。中國譯者的在從事漢英翻譯時(shí),他們的出發(fā)點(diǎn)和落腳點(diǎn)就是漢語和中國。如何更好向世界展現(xiàn)中國的文化,如何更好的樹立國家形象,都需要科學(xué)的宣傳策略,這也是漢英翻譯能力研究的重要目的之一。
書面文體知識(shí)能力:漢英筆譯活動(dòng)是在書面上操作的,譯文傳播的途徑是書面性質(zhì)的。因此譯者需要掌握不同的書面表達(dá)的規(guī)律、原則和注意事項(xiàng),以使譯文符合目標(biāo)語環(huán)境的要求,實(shí)現(xiàn)其原有的功能。

理性把握漢英筆譯能力的本質(zhì)和規(guī)律,可有效的提高漢英筆譯的譯文效果,這對于提升我國的對外宣傳形象、增強(qiáng)我國的文化軟實(shí)力、弘揚(yáng)中華民族的優(yōu)秀文化意義重大。漢譯英與英譯漢就如同一對雙胞胎,它們非常相似,但是在內(nèi)涵上卻有諸多差異。限于篇幅,本文僅以“模式”理論為參照,對漢英筆譯的特質(zhì)進(jìn)行了初步的探討,將漢英筆譯能力的特質(zhì)歸納為漢語閱讀理解能力、英語寫作表達(dá)能力、對外宣傳策略能力和書面文體知識(shí)能力。但這些特質(zhì)是否能真代表漢英筆譯的特點(diǎn),還有待于在今后的研究中給予驗(yàn)證。

0

上一篇:德國方言概況

下一篇:顏色詞的模糊性及其翻譯

?
中文字幕偷乱在线看_av区无码字幕中文_18禁止爆乳美女免费网站_未成18年禁止免费网站