?
聯(lián)系我們 | SiteMaps| 服務(wù)城市
?
更多分享

熱點(diǎn)內容

關(guān)于譯雅馨

聯(lián)系我們

全國統一服務(wù)熱線(xiàn):

400-8808-295
市場(chǎng)部:400-8808-295
業(yè)務(wù)手機1:18025469690
業(yè)務(wù)手機2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投訴:+8613632989980

總部地址:深圳市龍崗區坂田街道楊美社區龍景小區2號三鼎電商大廈502

騰訊微博 新浪微博

文章內容

漢英筆譯能力的主要特質(zhì)

?

雖然漢譯英與英譯漢的能力容易混淆,但是通分析對漢譯英與英譯漢的區別,可以看中國譯者在做漢譯英時(shí),其著(zhù)眼點(diǎn)在于外宣、重點(diǎn)在理解和難點(diǎn)在表達。又因為筆譯的一個(gè)重要特點(diǎn)是書(shū)面性,其核心能力是閱讀理解和書(shū)面表達。由此,譯雅馨翻譯公司認為漢英筆譯能力的主要特質(zhì)有如下幾項:
  一、漢語(yǔ)閱讀理解能力:翻譯公司強調“沒(méi)有源語(yǔ)文本,就沒(méi)有翻譯。”所以,在漢英翻譯中對漢語(yǔ)文本的充分理解和分析,是把握源文意圖,實(shí)現正確翻譯的基礎。相對英語(yǔ),中國譯者對漢語(yǔ)文本的理解較好。但是中國文化博大精深,那么加強漢語(yǔ)修養,增加中國文化知識,提高漢語(yǔ)閱讀理解的能力,對從事漢英翻譯是十分必要的。

漢英筆譯能力的主要特質(zhì)

二、英語(yǔ)寫(xiě)作表達能力:良好的英文寫(xiě)作表達能力是實(shí)現目標文本功能的關(guān)鍵。翻譯公司指出,譯文文本功能的實(shí)現是翻譯成效的決定性因素。由于漢英兩個(gè)民族在語(yǔ)言、文化、思維等方面差別迥異,只有熟練掌握各類(lèi)體裁的寫(xiě)作知識,才能有效生成英語(yǔ)譯文。
三、對外宣傳策略能力:漢英翻譯的核心目的就是對外宣傳。中國譯者的在從事漢英翻譯時(shí),他們的出發(fā)點(diǎn)和落腳點(diǎn)就是漢語(yǔ)和中國。如何更好向世界展現中國的文化,如何更好的樹(shù)立國家形象,都需要科學(xué)的宣傳策略,這也是漢英翻譯能力研究的重要目的之一。
書(shū)面文體知識能力:漢英筆譯活動(dòng)是在書(shū)面上操作的,譯文傳播的途徑是書(shū)面性質(zhì)的。因此譯者需要掌握不同的書(shū)面表達的規律、原則和注意事項,以使譯文符合目標語(yǔ)環(huán)境的要求,實(shí)現其原有的功能。

理性把握漢英筆譯能力的本質(zhì)和規律,可有效的提高漢英筆譯的譯文效果,這對于提升我國的對外宣傳形象、增強我國的文化軟實(shí)力、弘揚中華民族的優(yōu)秀文化意義重大。漢譯英與英譯漢就如同一對雙胞胎,它們非常相似,但是在內涵上卻有諸多差異。限于篇幅,本文僅以“模式”理論為參照,對漢英筆譯的特質(zhì)進(jìn)行了初步的探討,將漢英筆譯能力的特質(zhì)歸納為漢語(yǔ)閱讀理解能力、英語(yǔ)寫(xiě)作表達能力、對外宣傳策略能力和書(shū)面文體知識能力。但這些特質(zhì)是否能真代表漢英筆譯的特點(diǎn),還有待于在今后的研究中給予驗證。

0

上一篇:德國方言概況

下一篇:顏色詞的模糊性及其翻譯

?
中文字幕偷乱在线看_av区无码字幕中文_18禁止爆乳美女免费网站_未成18年禁止免费网站