?
雖然漢譯英與英譯漢的能力容易混淆,但是通分析對漢譯英與英譯漢的區別,可以看中國譯者在做漢譯英時(shí),其著(zhù)眼點(diǎn)在于外宣、重點(diǎn)在理解和難點(diǎn)在表達。又因為筆譯的一個(gè)重要特點(diǎn)是書(shū)面性,其核心能力是閱讀理解和書(shū)面表達。由此,譯雅馨翻譯公司認為漢英筆譯能力的主要特質(zhì)有如下幾項:
一、漢語(yǔ)閱讀理解能力:翻譯公司強調“沒(méi)有源語(yǔ)文本,就沒(méi)有翻譯。”所以,在漢英翻譯中對漢語(yǔ)文本的充分理解和分析,是把握源文意圖,實(shí)現正確翻譯的基礎。相對英語(yǔ),中國譯者對漢語(yǔ)文本的理解較好。但是中國文化博大精深,那么加強漢語(yǔ)修養,增加中國文化知識,提高漢語(yǔ)閱讀理解的能力,對從事漢英翻譯是十分必要的。
理性把握漢英筆譯能力的本質(zhì)和規律,可有效的提高漢英筆譯的譯文效果,這對于提升我國的對外宣傳形象、增強我國的文化軟實(shí)力、弘揚中華民族的優(yōu)秀文化意義重大。漢譯英與英譯漢就如同一對雙胞胎,它們非常相似,但是在內涵上卻有諸多差異。限于篇幅,本文僅以“模式”理論為參照,對漢英筆譯的特質(zhì)進(jìn)行了初步的探討,將漢英筆譯能力的特質(zhì)歸納為漢語(yǔ)閱讀理解能力、英語(yǔ)寫(xiě)作表達能力、對外宣傳策略能力和書(shū)面文體知識能力。但這些特質(zhì)是否能真代表漢英筆譯的特點(diǎn),還有待于在今后的研究中給予驗證。
上一篇:德國方言概況
下一篇:顏色詞的模糊性及其翻譯