?
雖然漢譯英與英譯漢的能力容易混淆,但是通分析對漢譯英與英譯漢的區(qū)別,可以看中國譯者在做漢譯英時(shí),其著眼點(diǎn)在于外宣、重點(diǎn)在理解和難點(diǎn)在表達(dá)。又因?yàn)楣P譯的一個(gè)重要特點(diǎn)是書面性,其核心能力是閱讀理解和書面表達(dá)。由此,譯雅馨翻譯公司認(rèn)為漢英筆譯能力的主要特質(zhì)有如下幾項(xiàng):
一、漢語閱讀理解能力:翻譯公司強(qiáng)調(diào)“沒有源語文本,就沒有翻譯。”所以,在漢英翻譯中對漢語文本的充分理解和分析,是把握源文意圖,實(shí)現(xiàn)正確翻譯的基礎(chǔ)。相對英語,中國譯者對漢語文本的理解較好。但是中國文化博大精深,那么加強(qiáng)漢語修養(yǎng),增加中國文化知識(shí),提高漢語閱讀理解的能力,對從事漢英翻譯是十分必要的。
理性把握漢英筆譯能力的本質(zhì)和規(guī)律,可有效的提高漢英筆譯的譯文效果,這對于提升我國的對外宣傳形象、增強(qiáng)我國的文化軟實(shí)力、弘揚(yáng)中華民族的優(yōu)秀文化意義重大。漢譯英與英譯漢就如同一對雙胞胎,它們非常相似,但是在內(nèi)涵上卻有諸多差異。限于篇幅,本文僅以“模式”理論為參照,對漢英筆譯的特質(zhì)進(jìn)行了初步的探討,將漢英筆譯能力的特質(zhì)歸納為漢語閱讀理解能力、英語寫作表達(dá)能力、對外宣傳策略能力和書面文體知識(shí)能力。但這些特質(zhì)是否能真代表漢英筆譯的特點(diǎn),還有待于在今后的研究中給予驗(yàn)證。
上一篇:德國方言概況
下一篇:顏色詞的模糊性及其翻譯