?
聯(lián)系我們 | SiteMaps| 服務(wù)城市
?
更多分享

熱點(diǎn)內容

關(guān)于譯雅馨

聯(lián)系我們

全國統一服務(wù)熱線(xiàn):

400-8808-295
市場(chǎng)部:400-8808-295
業(yè)務(wù)手機1:18025469690
業(yè)務(wù)手機2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投訴:+8613632989980

總部地址:深圳市龍崗區坂田街道楊美社區龍景小區2號三鼎電商大廈502

騰訊微博 新浪微博

文章內容

口譯教學(xué)的模式

?

口譯教學(xué)的模式在當下是一個(gè)探討的過(guò)程。不同高校,不同教師對于口譯教學(xué)的理解都有所不同。北京翻譯公司在探討在本科教育階段的口譯教學(xué)。在法語(yǔ)教學(xué)的過(guò)程中,大部分教師們總是將注意力集中在翻譯的教學(xué)上,不論是基礎法語(yǔ)還是高級法語(yǔ),翻譯是語(yǔ)言教學(xué)的中心,并且在教學(xué)中通常通過(guò)漢法法漢互譯實(shí)現。 但是這種學(xué)習方法是否能夠適應所有的語(yǔ)言學(xué)習者? 并且它是否能讓語(yǔ)言學(xué)習者獲得運用語(yǔ)言的能力?基于以上原因,翻譯公司報價(jià)將圍繞翻譯教學(xué)和教學(xué)翻譯來(lái)對法語(yǔ)口譯教學(xué)進(jìn)行探討。
口譯教學(xué)的模式
在高校法語(yǔ)教學(xué)中,大部分教師將注意力集中在翻譯教學(xué)上,將法語(yǔ)相關(guān)課程都變了翻譯課程, 使得翻譯成為了語(yǔ)言教學(xué)的中心。不論是基礎法語(yǔ),高級法語(yǔ)還是法語(yǔ)聽(tīng)說(shuō),都是圍繞漢法、法漢互譯來(lái)教學(xué),通過(guò)這種互譯來(lái)解答學(xué)生的疑問(wèn), 但是這種方法是否適應于所有的學(xué)生呢? 是否能夠提高學(xué)生的語(yǔ)言交際能力。
翻譯公司報價(jià)的確認是根據翻譯的語(yǔ)種以及方式而定的,翻譯其實(shí)是一個(gè)過(guò)程,這個(gè)過(guò)程就是譯者理解原文,并把這種理解恰當地傳遞給讀者的過(guò)程;它由三個(gè)相互關(guān)聯(lián)的環(huán)節組成,這三個(gè)階段對于不同的翻譯學(xué)家也有不同的稱(chēng)謂,在本文中將采用Tatilon的說(shuō)法,即解碼原語(yǔ)、生產(chǎn)譯入語(yǔ)文本、校對譯入語(yǔ)文本。 解碼原語(yǔ)是考察譯者對語(yǔ)言的理解和類(lèi)化能力;生產(chǎn)譯入語(yǔ)文本是考察譯者語(yǔ)言轉換和重新編寫(xiě)的能力;校對譯入語(yǔ)文本是對文本的檢查。理解一種語(yǔ)言,并且用另一種語(yǔ)言表達是翻譯過(guò)程中的關(guān)鍵技能。
不管教授什么要的課程,在開(kāi)始教授之前,一方面要以研究為目的,另一方面,要以適應課程為需求,很好的定義和區分一般目標和專(zhuān)業(yè)目標。
目前,大學(xué)的外語(yǔ)教育課程推進(jìn)了對學(xué)習者需求、動(dòng)機、特點(diǎn)和資源的分析也就是為了更好的教授和學(xué)習外語(yǔ),就需要對兩者的情況進(jìn)行分析。
學(xué)習一門(mén)語(yǔ)言的目的是使學(xué)生能夠有運用語(yǔ)言的能力。因此,它不單是掌握一門(mén)語(yǔ)言,掌握閱讀和寫(xiě)作,而是盡可能的在語(yǔ)言能力范圍內去找到他們的位置。語(yǔ)言的學(xué)習,可以使學(xué)習者獲得一般技能,如:語(yǔ)言、社會(huì )、語(yǔ)境、文化等的相互作用,使學(xué)習者能夠在各種領(lǐng)域中使用到語(yǔ)言。一方面,學(xué)習者或溝通者的一般個(gè)人能力是建立于基礎知識、技能、人際交往能力和學(xué)習能力之上。另一方面,交際語(yǔ)言能力可以被視為由幾部分組成:語(yǔ)言的構成,社會(huì )語(yǔ)言學(xué)和語(yǔ)用學(xué)。沒(méi)一個(gè)組成成分被假定為是有知識、技能和專(zhuān)業(yè)知識組成。人的靈動(dòng)只入天賦有關(guān),但是技能則與語(yǔ)言交流中實(shí)際問(wèn)題的解決相關(guān)。 語(yǔ)言能力的參照物是什么?是詞匯、句法和語(yǔ)音。社會(huì )語(yǔ)言學(xué)的能力是語(yǔ)言社會(huì )實(shí)用性的文化參照。 而語(yǔ)用學(xué)能力則指語(yǔ)言的實(shí)用性,特別是當語(yǔ)用學(xué)運用于翻譯之中時(shí),該能力表現尤為明顯。
翻譯是以元語(yǔ)言為目標,是對第二語(yǔ)言反射的支撐。近十幾年來(lái), 翻譯突然成為一門(mén)學(xué)科, 全球許多翻譯公司相繼成立, 相對應,翻譯教學(xué)逐漸受到重視。 但是作為一門(mén)學(xué)科, 翻譯教學(xué)和教學(xué)翻譯是有區別的。

0

上一篇:運用創(chuàng )新理念深化英漢翻譯教學(xué)改革

下一篇:商務(wù)英語(yǔ)筆譯課程的創(chuàng )新思路

?
中文字幕偷乱在线看_av区无码字幕中文_18禁止爆乳美女免费网站_未成18年禁止免费网站