?
聯(lián)系我們 | SiteMaps| 服務(wù)城市
?
更多分享

熱點(diǎn)內容

關(guān)于譯雅馨

聯(lián)系我們

全國統一服務(wù)熱線(xiàn):

400-8808-295
市場(chǎng)部:400-8808-295
業(yè)務(wù)手機1:18025469690
業(yè)務(wù)手機2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投訴:+8613632989980

總部地址:深圳市龍崗區坂田街道楊美社區龍景小區2號三鼎電商大廈502

騰訊微博 新浪微博

文章內容

廣州手冊翻譯講解深圳翻譯公司 首屆漢英音樂(lè )文論翻譯學(xué)術(shù)研討會(huì )在京召開(kāi)

?

中國社會(huì )科學(xué)網(wǎng)訊(記者潘玥斐)首屆漢英音樂(lè )文論翻譯學(xué)術(shù)研討會(huì )于10月23日至24日在京舉行。本次研討會(huì )由中國音樂(lè )學(xué)院音樂(lè )研究所《音樂(lè )中國》國內編輯部及北京市民族音樂(lè )研究與傳播基地主辦。會(huì )上。數十位專(zhuān)家學(xué)者共同聚焦當前漢英音樂(lè )文論翻譯中的問(wèn)題與解決之策。

  漢英音樂(lè )文論翻譯具有復雜性的特點(diǎn)。一方面語(yǔ)言處在不斷的發(fā)展變化之中。另一方面與語(yǔ)言密切相關(guān)的音樂(lè )文論翻譯綜合了多個(gè)學(xué)科。又增加了它的復雜性。做好漢英音樂(lè )文論翻譯工作應首先厘清其中的基本要素及其問(wèn)題。進(jìn)而各個(gè)擊破。“語(yǔ)言永遠是靈活的、發(fā)展的、變化的。中國音樂(lè )學(xué)術(shù)文論涉及人類(lèi)學(xué)、民族學(xué)、文化學(xué)、地緣學(xué)、環(huán)境學(xué)、音響學(xué)等高文化和子學(xué)科、交叉學(xué)科的新內容。”中國音樂(lè )學(xué)院特聘編審、中央音樂(lè )學(xué)院外聘教授周勤如表示。詞語(yǔ)、句法、規范以及歌詞是漢英音樂(lè )文論翻譯的四個(gè)關(guān)鍵。必須予以重視。

  “詞語(yǔ)是概念。在翻譯中必須實(shí)現概念的精準;句法主要涉及可讀性問(wèn)題;規范則涉及通道和容器問(wèn)題。沒(méi)有規范就會(huì )造成流通困難;歌詞是不可繞過(guò)的問(wèn)題。從《詩(shī)經(jīng)》開(kāi)始。中國歌詞雅與俗、新與舊并存。為我們提供了豐富的翻譯研究資料。”周勤如說(shuō)。

  與會(huì )學(xué)者認為。推進(jìn)漢英音樂(lè )文論的翻譯工作具有十分重要的意義。中國音樂(lè )學(xué)院教授、《國音愛(ài)樂(lè )》主編趙仲明表示。重視漢英音樂(lè )文論翻譯工作對于我國音樂(lè )文論英文使用的規范非常重要。推進(jìn)漢英音樂(lè )文論的翻譯工作不僅僅是將相關(guān)的學(xué)術(shù)文章進(jìn)行翻譯發(fā)表。更重要的是為中國音樂(lè )提供一個(gè)大的音樂(lè )文化平臺。將中國音樂(lè )帶入世界音樂(lè )學(xué)術(shù)之林。因此。我們更加需要準確、規范的。能夠原原本本反映中國音樂(lè )內涵的。并且符合西方語(yǔ)言規范的音樂(lè )文論翻譯。

0

上一篇:上海展會(huì )翻譯公司談?wù)勆钲诜g公司 溫家寶寫(xiě)親筆信悼念翻譯家草嬰去世

下一篇:翻譯哪家公司好的分享深圳翻譯公司 草嬰:一棵樸實(shí)剛毅的小草

?
中文字幕偷乱在线看_av区无码字幕中文_18禁止爆乳美女免费网站_未成18年禁止免费网站