上海展會翻譯公司談?wù)勆钲诜g公司 溫家寶寫親筆信悼念翻譯家草嬰去世
?
浙江在線10月26日訊 (錢江晚報記者 鄒洪珊 竺佳)說起《托爾斯泰小說全集》。你應(yīng)該并不陌生。這套由上海文藝出版社新出版的精裝。共12卷。400萬字。 這本煌煌巨著的翻譯者。是九旬老人草嬰先生。草嬰是中國資深翻譯家。堪稱俄語文學(xué)的翻譯權(quán)威。曾獲得過蘇聯(lián)文學(xué)最高獎“高爾基文學(xué)獎”、魯迅文學(xué)翻譯彩虹獎、俄中友協(xié)頒發(fā)的“友誼獎?wù)?rdquo;等。 前天晚上18點02分。他在上海華東醫(yī)院因病去世。享年93歲。這個消息傳到寧波。一時間。文學(xué)界哀悼聲一片。因為這位享譽(yù)中外的翻譯家。就是我們寧波人。
2006年5月31日。草嬰在上海俄羅斯領(lǐng)事館領(lǐng)獎
托翁的原版書籍和草嬰的譯本
溫家寶信函
出生鎮(zhèn)海名門
14歲隨家人去了上海
草嬰先生原名盛俊峰。草嬰是他的筆名。寓意自己很普通。就像遍地茁生的小草。而在網(wǎng)上。很多地方都顯示。草嬰是浙江慈溪人。但錢報記者咨詢了慈溪市志辦的專家。對于老人的回憶不多。只知道他的家在鎮(zhèn)海駱駝。屬于老慈溪的地界。確切來說。應(yīng)該是鎮(zhèn)海人。
專家告訴記者。草嬰的母親徐書卷是慈溪縣的大家閨秀。他們家出了個比張愛玲出道還早的浪漫派小說家徐訏。這個人是草嬰的表哥。其小說《鬼戀》多年后被寧波鎮(zhèn)海人陳逸飛拍成電影《人約黃昏》。
他們家還有個祖?zhèn)鞯尼u園。曾祖父是鎮(zhèn)海很有名氣的盛滋記釀造廠的創(chuàng)始人。富甲一方。他們家生產(chǎn)的醬油還在第一屆巴拿馬萬國博覽會中榮獲獎?wù)隆?/p>
草嬰出生的那年。1923年3月24日。他的父親從同濟(jì)醫(yī)學(xué)院畢業(yè)后。到寧波鐵路醫(yī)院當(dāng)院長。全家就搬到了寧波。草嬰的小學(xué)是在寧波義和渡讀 的。“9·18”事變。寧波舉行了大規(guī)模的募捐活動。當(dāng)時寧波的《時事公報》1931年10月21日??隽艘黄獔蟮馈缎W(xué)生盛俊峰獨捐30金》。說的就 是草嬰。這一筆不小的數(shù)目驚動了媒體。這是他第一次見報。
很少有人知道。草嬰家在寧波曾有過一處漂亮的住宅。當(dāng)時他的父親還在甬江女子中學(xué)的隔壁買了塊5畝左右的田地。造了一幢花園洋房。還有一排用于出租的房子。住了一年多??谷諔?zhàn)爭爆發(fā)。他們?nèi)揖捅茈y到上海。當(dāng)時他的父親。把這處房地產(chǎn)無償贈送給了甬江女子中學(xué)。
他認(rèn)為好的文學(xué)翻譯作品
應(yīng)和原文讀者同樣的感受
翻譯家和作家不同。翻譯家的創(chuàng)作是以融合的形式。所以翻譯家往往默默無聞。至多在譯界享有一定聲譽(yù)。但草嬰?yún)s是個例外。他的名字隨著他的譯作流傳。幾乎婦孺皆知。
但對于寧波人來說。十年前。托爾斯泰全集剛剛出版。才有了第一次近距離接觸。
鄞州日報社的副刊編輯包丹虹。曾慕名來到上海采訪八旬老人草嬰。當(dāng)時在上海的一間非常普通的病房。老人正坐在床邊輸液。身上穿的病號服很舊。但見到寧波老鄉(xiāng)。老人站起來連說歡迎。還合照留念。
老人當(dāng)時提到了寧波讀書的一件事:小學(xué)六年級。草嬰在全寧波市小學(xué)生演講比賽中。得了第二名。當(dāng)時拿到的獎品是一個碗。碗早碎了。但刻在碗上的那句《尚書·大禹謨》中的名言。他卻一直銘記于心:滿招損。謙受益。
而當(dāng)時。草嬰在翻譯界。已整整耕耘了60年。草嬰譯本。是優(yōu)秀譯本的象征和標(biāo)志。之所以經(jīng)典。除了他敏銳的眼光。還在于他鮮明的翻譯風(fēng)格。他認(rèn)為:“一部好的文學(xué)翻譯作品應(yīng)該是譯文讀者的感受相當(dāng)于原文讀者的感受。”
50年代。他譯得最多的是肖洛霍夫的作品。比如《被開墾的處女地》、《頓河的故事》等。在翻譯《托爾斯泰小說全集》時。他說:“我要努力在讀者與托爾 斯泰之間架一座橋。并且把這座橋造得平坦、寬闊。讓人輕松走來。不覺得累。”包丹虹表示。整整20年。就是憑籍堅定的信念和驚人的毅力。實現(xiàn)了翻譯《托爾 斯泰小說全集》的夙愿。
之前的接觸中。老人曾經(jīng)提到了一件事:在全集中。還插入了200多幅俄羅斯畫家原創(chuàng)的插圖。那是從巴金珍藏的《托爾斯泰文集》里翻拍的。此書系國內(nèi)僅 存的珍本。是當(dāng)年巴金在莫斯科舊書店中覓得的。1999年。老人欲把它捐贈給上海圖書館。草嬰聞訊后與巴老聯(lián)系。巴老就請人送來全書。那一幅幅原汁原味的 油畫。與小說相互映襯。愈加使這套譯著凸顯出經(jīng)典的光輝。
俄國高爾基文學(xué)研究所研究員、著名漢學(xué)家李福清對此評價說:“一個人能把托爾斯泰小說全部翻譯過來的??赡苋澜缰挥胁輯?。”而為了表彰他的成績。去年。他獲得了第六屆上海文學(xué)藝術(shù)獎的終身成就獎。
臥病在床
他依舊筆耕不輟
昨天。記者聯(lián)系上草嬰的堂侄方之岡。
方之岡在電話里聲音低沉。他告訴記者。此刻他正在叔叔草嬰家中。嬸嬸盛天民老人今年已經(jīng)八十八歲了。叔叔是傍晚六點零二分過世的??蓩饗鹨恢贝舻缴钜箖扇c才在眾人的勸說下離開去休息。“現(xiàn)在也不怎么愿意說話。叔叔走了。最傷心的就是嬸嬸了。”
“叔叔和病魔抗?fàn)幜似吣?。度過了三次病危。可是這一劫還是沒能避過去。最可惜的就是他沒能等到明年就能出版的《草嬰文集》。”
事實上。這些年。病床上的老人有些清瘦。但精神不錯。雖然不翻譯了。但筆耕不輟。還在寫文章。包丹虹告訴記者。十年前他接受采訪時。曾提到。他出了一 本書叫《我與俄羅斯文學(xué)》。聯(lián)合國規(guī)定的“愛因斯坦年”。“肖洛霍夫年”。草嬰分別寫了文章。以紀(jì)念這兩位杰出人物。而他到上海住院的前一周。他還在寫一 篇題為《豈止一個人的遭遇——紀(jì)念小說〈一個人的遭遇〉發(fā)表50周年》的文章。
看到老人在病床上奮筆疾書。連醫(yī)生都感慨:八十多歲人了。難得腦子還這么好!
昨天下午。溫家寶同志也給他們家寄來了親筆吊唁信。信函全文如下
盛天民先生:
驚悉草嬰先生逝世。深感悲痛。謹(jǐn)表示沉痛哀悼。先生于2004年致信給我。承贈《托爾斯泰小說全集》。讓我深為感謝。我即函復(fù)。由衷說道“您的宏篇譯著飽含了您的心血。表現(xiàn)出您對翻譯事業(yè)的執(zhí)著追求。也反映了您對讀者的熱愛。”
草嬰先生是我國卓越的文學(xué)家、翻譯家。他的成就、品格和精神值得我們紀(jì)念、學(xué)習(xí)、傳承。他的為人和作品將永遠(yuǎn)留在人間。
望節(jié)哀保重。
溫家寶
2015年10月24日晚
上一篇:重慶翻譯有限公司分享深圳翻譯公司 言簡意賅 品味習(xí)大大引用過的古詩詞英文
下一篇:廣州手冊翻譯講解深圳翻譯公司 首屆漢英音樂文論翻譯學(xué)術(shù)研討會在京召開