?
【追思】
10月24日18點(diǎn)02分。深秋里的一片葉子飄落。親吻泥土。
這一天。93歲的俄羅斯文學(xué)翻譯家草嬰。在上海華東醫院去世。“我在青年時(shí)代起立下的志愿:做一棵樸實(shí)、平凡但是強勁剛毅的小草。給黃土地增添一絲綠色。”草嬰曾這樣自陳心跡。
草嬰像 徐福生攝
草嬰。原名盛峻峰。1923年3月24日生于浙江寧波。“草——是最普通的植物。遍地皆是。我想自己就是這么一個(gè)普普通通的子民。”以小草自況。草嬰的筆名從18歲開(kāi)始陪伴至今。
他的一生又是不普通的——他以一人之力翻譯了12卷的《托爾斯泰小說(shuō)全集》和《肖洛霍夫文集》的3卷。他曾榮獲高爾基文學(xué)獎、馬克西姆·高爾基獎?wù)?、翻譯文化終身成就獎、第六屆上海文學(xué)藝術(shù)獎終身成就獎等。俄羅斯高爾基文學(xué)研究所研究員、漢學(xué)家李福清說(shuō):“能把托爾斯泰小說(shuō)全部翻譯過(guò)來(lái)的??赡苋澜缰挥胁輯?。”
“1937年日本侵略中國。喚起了我憂(yōu)國憂(yōu)民的心情和追求真理的朦朧意識。我如饑似渴地閱讀進(jìn)步書(shū)刊和文藝作品。反復閱讀《魯迅全集》。開(kāi)始對俄羅斯文學(xué)發(fā)生興趣。就開(kāi)始學(xué)習俄語(yǔ)。”草嬰曾這樣講述自己的翻譯緣起。
1941年。草嬰開(kāi)始了他的翻譯苦旅。20世紀50年代。他率先翻譯了肖洛霍夫的小說(shuō)《新墾地》第一部和第二部、《頓河故事》《一個(gè)人的遭遇》等。尤其是《一個(gè)人的遭遇》。距離小說(shuō)在蘇聯(lián)發(fā)表僅有3個(gè)月。20世紀70年代末到1995年。草嬰完成了400多萬(wàn)字的《托爾斯泰小說(shuō)全集》翻譯工作。上海市翻譯家協(xié)會(huì )第二任會(huì )長(cháng)夏仲翼回憶:“每次去草嬰家。他的桌上永遠攤著(zhù)俄文原本和他的譯本。不停地修改、潤色。”夏仲翼說(shuō)。作為譯者。草嬰的文學(xué)感覺(jué)靈敏。很有眼光。他的選題、他認為值得介紹給中國讀者的作家。事后總被證明確實(shí)符合讀者的需要。
草嬰的翻譯態(tài)度嚴謹到近乎嚴苛——翻譯一本書(shū)前。要先把原作通讀幾遍甚至十幾遍。還要做卡片。比如《戰爭與和平》中有559個(gè)人物。他就做了559張小卡片。將每個(gè)人的姓名、身份、性格特點(diǎn)寫(xiě)在上面。直到把整部原作理解透了才開(kāi)始動(dòng)筆。草嬰的夫人盛天民說(shuō):“他就像他的筆名一樣。小草。雖然渺小但特別堅韌。無(wú)論當時(shí)生活多艱苦。他從來(lái)沒(méi)有放棄過(guò)翻譯、放棄過(guò)自己的理想。”
“我一生只做一件事。翻譯文學(xué)作品。無(wú)怨無(wú)悔。”草嬰曾說(shuō)。“人類(lèi)經(jīng)歷了苦難深重的19世紀。度過(guò)了多災多難的20世紀。進(jìn)入了21世紀。希望能總結教訓。反對法西斯專(zhuān)制主義思想和統治。宣揚人道主義精神。建立自由、平等、博愛(ài)的社會(huì )。使人間充滿(mǎn)真、善、美。”
此刻。樹(shù)葉在秋風(fēng)中晃動(dòng)。小草靜默著(zhù)。只待來(lái)年春風(fēng)再綠。
上一篇:廣州手冊翻譯講解深圳翻譯公司 首屆漢英音樂(lè )文論翻譯學(xué)術(shù)研討會(huì )在京召開(kāi)