?
因為近幾年的科技越來越發(fā)達(dá)。翻譯行業(yè)經(jīng)歷了很大的變化。單獨(dú)翻譯構(gòu)成句子然后提供釋義的詞語(構(gòu)詞)的老式方法在現(xiàn)代翻譯行業(yè)中已經(jīng)沒有了地位。技術(shù)已經(jīng)自動化了構(gòu)成本地化的大部分流程。翻譯人員曾一度獲得自由職業(yè)?,F(xiàn)在。他們必須堅持風(fēng)格指南。翻譯記憶(TM)和詞匯表。限制他們的創(chuàng)造力。但提高他們的效率。準(zhǔn)確性。并消除一些責(zé)任。大約20年前。翻譯人員在Excel電子表格中工作的情況并不少見。拼寫檢查等功能并不適用于所有語言。始終如一地翻譯術(shù)語需要良好的記憶和堅實(shí)的校對。源文件和參考文件通常通過硬拷貝發(fā)送或作為掃描圖像接收。編輯通常是手寫的。但時代已經(jīng)改變; 這個行業(yè)已經(jīng)走了很長一段路。而且這個行業(yè)已經(jīng)發(fā)生了許多人從未想過的變化。我們今天在哪里今天。大多數(shù)翻譯人員正在計算機(jī)輔助翻譯(CAT)工具環(huán)境中進(jìn)行翻譯。隨著技術(shù)的進(jìn)步。翻譯人員能夠在同一環(huán)境中發(fā)送。接收。翻譯。查看和編輯文檔。CAT工具消除了大量重復(fù)性任務(wù); 他們可以進(jìn)行全局更改并為翻譯者預(yù)先填充以前翻譯的文本。傳統(tǒng)的CAT工具無法代表翻譯生成新文本。機(jī)器翻譯(MT)的整合可以產(chǎn)生新內(nèi)容。這使得一些翻譯人員擔(dān)心工作安全問題。MT集成到CAT工具的直接影響創(chuàng)造了后編輯器的位置。后期編輯是指審稿人在機(jī)器翻譯材料中查找準(zhǔn)確性。設(shè)計。流暢性。區(qū)域慣例。風(fēng)格。術(shù)語和真實(shí)性方面的錯誤。早期的機(jī)器翻譯非常糟糕。翻譯人員嘲笑這項技術(shù)是一種噱頭。然而。神經(jīng)機(jī)器翻譯(NMT)的快速發(fā)展使翻譯人員擔(dān)心它們會被機(jī)器取代。翻譯公司未來可能會持有什么最近。自適應(yīng)MT一直在語言學(xué)家的雷達(dá)上。該技術(shù)允許消費(fèi)者將他們的TM提供給NMT引擎。然后NMT引擎將為后期編輯提供翻譯的內(nèi)容以供審閱。然后對經(jīng)過編輯的翻譯進(jìn)行調(diào)整。理論上隨著時間的推移需要較少的人為干預(yù)。這個概念不僅被視為對翻譯者的威脅。而且還被視為對語言服務(wù)提供商(LSP)的整體威脅。像媒體這樣的行業(yè)。如果不需要經(jīng)過同行評審的受監(jiān)管翻譯??赡軙吹絻H由人類執(zhí)行的翻譯或者翻譯內(nèi)容的增加。因為郵政編輯通常會為買家提供更實(shí)惠的翻譯并擁有更多理想的周轉(zhuǎn)時間。關(guān)于翻譯崗位小時的謠言被夸大了但就目前而言。翻譯人員可以在他們職業(yè)的墓碑上抹去寫作。受監(jiān)管的行業(yè)和創(chuàng)意營銷活動總是需要一套多語言的人眼。眾所周知。人工智能系統(tǒng)與任何新興技術(shù)一樣。會在系統(tǒng)中發(fā)現(xiàn)可能導(dǎo)致修復(fù)成本高昂的錯誤。在機(jī)器翻譯與人類翻譯一樣流利之前。人類翻譯仍然需要。此外。MT將永遠(yuǎn)無法完全消除人為錯誤。因為錯誤可能源自源?;蛴捎谀承┢缌x而被置于目標(biāo)語言中。在未來10年內(nèi)。翻譯人員的日常工作肯定會發(fā)生變化。在行業(yè)的技術(shù)進(jìn)步開始穩(wěn)定之前。很難確切地說出這份工作會是什么樣子。但是??梢钥隙ǖ卣f。具有主題專業(yè)知識的翻譯人員將擁有最多的工作保障。翻譯行業(yè)中關(guān)于人與機(jī)器的爭論不應(yīng)該集中在人類語言學(xué)家什么時候會過時。而應(yīng)該關(guān)注他們的職業(yè)如何隨著神經(jīng)技術(shù)的不斷發(fā)展而改變。
深圳翻譯公司—譯雅馨無限