?
2029年的時候機器翻譯會達到人類翻譯的水平嗎?傳統(tǒng)上。翻譯和口譯服務被認為是人類活動。幾乎沒有技術干預的空間。然而。語言和翻譯軟件的技術發(fā)展使得翻譯和口譯人員認為。到2029年。他們的工作將受到機器的高度影響。語言是一個活生生的實體。它不僅僅是一系列孤立的單詞和表達方式。每種語言都體現(xiàn)了文化背景。文化概念和一定程度的微妙。即使是最準確和訓練有素的翻譯也無法完美地翻譯。Ray Kurzweil先生 - 一位著名的發(fā)明家。作家和未來學家 - 指出。翻譯和口譯員應該接受與語言相關的技術進步。以此作為擴展翻譯和口譯能力的手段。沒有任何機器能夠捕捉所有語言中的微妙之處。因為許多表達式根本無法被隔離并且沒有上下文。他補充說。盡管對翻譯機有一種天然的抵抗力。但事實是。隨著時間的推移。他們制作的翻譯文件。包括口頭和書面文件。往往會變得更好。更自然。他接受機器翻譯可能對翻譯浪漫情感或更多詩意形式?jīng)]有用。但它們實際上足以翻譯商業(yè)討論和日常對話。根據(jù)Ray Kurzweil的說法。當這些技術首次引入時。它們往往不能很好地工作。人們往往會忽略它們。他們是完美的; 他們改善了他們的表現(xiàn)。偷偷摸摸地看著我們。即使他們看起來具有革命性。他們已經(jīng)存在多年了。但是。Kurzweil非常謹慎。并強調(diào)翻譯技術不會取代人工翻譯和口譯員。到2029年。機器將能夠在某些類型的翻譯和某些翻譯領域提供人類級別的翻譯質量。但人們需要學習外語。以便欣賞和理解其源語言的文學作品或需要依靠專業(yè)翻譯來理解詩歌寫作的意義不會改變。在全球化的世界中。即使經(jīng)濟環(huán)境不是最好的。也需要準確的翻譯服務。翻譯公司可以用翻譯技術。因為它們是有用的工具??梢詭椭麄?yōu)槿蚧龊脺蕚洹2榭蛻籼峁U展的語言服務。
深圳翻譯公司—譯雅馨無限
下一篇:重慶翻譯哪家公司好講解翻譯的未來