?
2029年的時(shí)候機器翻譯會(huì )達到人類(lèi)翻譯的水平嗎?傳統上。翻譯和口譯服務(wù)被認為是人類(lèi)活動(dòng)。幾乎沒(méi)有技術(shù)干預的空間。然而。語(yǔ)言和翻譯軟件的技術(shù)發(fā)展使得翻譯和口譯人員認為。到2029年。他們的工作將受到機器的高度影響。語(yǔ)言是一個(gè)活生生的實(shí)體。它不僅僅是一系列孤立的單詞和表達方式。每種語(yǔ)言都體現了文化背景。文化概念和一定程度的微妙。即使是最準確和訓練有素的翻譯也無(wú)法完美地翻譯。Ray Kurzweil先生 - 一位著(zhù)名的發(fā)明家。作家和未來(lái)學(xué)家 - 指出。翻譯和口譯員應該接受與語(yǔ)言相關(guān)的技術(shù)進(jìn)步。以此作為擴展翻譯和口譯能力的手段。沒(méi)有任何機器能夠捕捉所有語(yǔ)言中的微妙之處。因為許多表達式根本無(wú)法被隔離并且沒(méi)有上下文。他補充說(shuō)。盡管對翻譯機有一種天然的抵抗力。但事實(shí)是。隨著(zhù)時(shí)間的推移。他們制作的翻譯文件。包括口頭和書(shū)面文件。往往會(huì )變得更好。更自然。他接受機器翻譯可能對翻譯浪漫情感或更多詩(shī)意形式?jīng)]有用。但它們實(shí)際上足以翻譯商業(yè)討論和日常對話(huà)。根據Ray Kurzweil的說(shuō)法。當這些技術(shù)首次引入時(shí)。它們往往不能很好地工作。人們往往會(huì )忽略它們。他們是完美的; 他們改善了他們的表現。偷偷摸摸地看著(zhù)我們。即使他們看起來(lái)具有革命性。他們已經(jīng)存在多年了。但是。Kurzweil非常謹慎。并強調翻譯技術(shù)不會(huì )取代人工翻譯和口譯員。到2029年。機器將能夠在某些類(lèi)型的翻譯和某些翻譯領(lǐng)域提供人類(lèi)級別的翻譯質(zhì)量。但人們需要學(xué)習外語(yǔ)。以便欣賞和理解其源語(yǔ)言的文學(xué)作品或需要依靠專(zhuān)業(yè)翻譯來(lái)理解詩(shī)歌寫(xiě)作的意義不會(huì )改變。在全球化的世界中。即使經(jīng)濟環(huán)境不是最好的。也需要準確的翻譯服務(wù)。翻譯公司可以用翻譯技術(shù)。因為它們是有用的工具??梢詭椭麄?yōu)槿蚧龊脺蕚?。并為客?hù)提供擴展的語(yǔ)言服務(wù)。
深圳翻譯公司—譯雅馨無(wú)限