?
在中翻英中經(jīng)常會(huì)看到許多不地道的中文。余光中先生寫過一篇《怎樣改進(jìn)英式中文?- 論中文的常態(tài)與變態(tài)》的文章。先生的文章雖然寫于 1980 年代。針對(duì)的是臺(tái)灣當(dāng)時(shí)的中文環(huán)境。然而現(xiàn)在讀來。還是能很容易地聯(lián)想到當(dāng)下大陸簡體中文使用時(shí)的各種異化與走樣。 今天跟大家探討一下地道的中文怎么寫。地道的中文翻譯要避免哪些坑。其中有些點(diǎn)來自余光中先生的文章。有些來自《中國日?qǐng)?bào)》談避免翻譯腔的一篇文章。 這些坑 / 注意事項(xiàng)主要分為兩大類:與字對(duì)字翻譯有關(guān)的問題。以及與中英文語法/表達(dá)習(xí)慣有關(guān)的問題。避免不必要的主謂語分離。不要在中文中使用類似「As a …, he is...」的句式。? 作為房客。您應(yīng)該遵守房東制定的房屋守則。? 房客應(yīng)該遵守房東制定的房屋守則。避免在翻譯「When / After..., ...」時(shí)。用「當(dāng)……。……」的句式。? 當(dāng)您完成支付后。會(huì)收到確認(rèn)郵件。? 完成支付后。您會(huì)收到確認(rèn)郵件。在某些情況下?!窱 guess / think / suppose」可以不翻譯成「我猜 / 我想 / 我認(rèn)為」。不妨試試「應(yīng)該是這樣的吧」「他大概已經(jīng)回去了」之類的句式?!竪hile」「though」的翻譯——現(xiàn)在很多譯者看到「while」就翻譯成「在……的時(shí)候」??吹健竧hough」就翻譯成「盡管」。但在也請(qǐng)大家留意類似以下兩個(gè)句子的翻譯:? 盡管房子大。但狀況不是很好(while the house is big, it is not in a very good state)。? 這場(chǎng)比賽他最后還是贏了。不過他自己也受了傷(He won the game at last, though he also got himself hurt)。▎很多情況下?!竬ou」「your」都不必要翻譯成「你」「你的」。? 您的房東會(huì)為您準(zhǔn)備好您所需要的一切。? 面對(duì)這種情況時(shí)。你通常會(huì)被嚇一大跳。? 房東會(huì)為您準(zhǔn)備好您所需要的一切。? 面對(duì)這種情況時(shí)。人們通常會(huì)被嚇一大跳。
翻譯「such as…」「…like…」 以及寫作中文的時(shí)候。避免使用「……。比如……、……、……?!沟木涫健? 生活必需品。如肥皂、毛巾、床單。會(huì)讓房客感到賓至如歸。? 肥皂、毛巾、床單等生活必需品會(huì)讓房客感到賓至如歸。
在使用 / 翻譯術(shù)語時(shí)避免生搬英文字面意思。而是要通過調(diào)研市場(chǎng)以及中文語言環(huán)境。找到最合適的地道中文詞。英文:weekly discount / monthly discount / length-of-stay discount? 每周折扣 / 每月折扣 / 長時(shí)間住宿折扣? 周租折扣 / 月租折扣 / 長租折扣
與中英文語法 / 表達(dá)習(xí)慣有關(guān)的問題
避免泛泛地使用「……之一」。列舉確定數(shù)量的事物之一時(shí)除外。? 北京是中國最大的城市之一。? 北京是中國的一個(gè)大城市。? 中國是四大文明古國之一
「partly because of」可以不翻譯成「部分原因在于」或者任何帶有「部分」的形式。因?yàn)楹汀竜ne of the 最高級(jí)」(也就是前文所說的「……之一」)一樣。一般情況下。它們都屬于英文寫作者為了避免絕對(duì)化而在內(nèi)容主干上添加的多余內(nèi)容。? 出于對(duì)藝術(shù)的喜愛。他來到了舊金山(Partly because of the his of arts, he came to San Francisco)。
盡量少用被動(dòng)句式。因?yàn)榈氐赖闹形睦锊]有太多被動(dòng)語態(tài)。? 您的預(yù)訂被房東取消。對(duì)此我們感到非常抱歉。? 房東取消了您的預(yù)訂。對(duì)此我們感到非常抱歉。
避免「萬能動(dòng)詞+抽象名詞」的句式。? 我們對(duì)您遇到的問題進(jìn)行了研究。? 房東對(duì)愛彼迎社區(qū)作出了巨大的貢獻(xiàn)。? 我們研究了您遇到的問題。? 房東對(duì)愛彼迎社區(qū)貢獻(xiàn)巨大。
復(fù)數(shù)的處理——中文并沒有單復(fù)數(shù)變化。我們會(huì)在名詞前加上“許多”或是數(shù)量。甚至不加修飾只透過前后文來強(qiáng)調(diào)復(fù)數(shù)。而不是加上「?jìng)儭?。英文:All of the doctors in the city have disappeared.? 這座城市所有的醫(yī)生們都消失了。? 這座城市所有的醫(yī)生都消失了。
中文寫作時(shí)要避免受到英文習(xí)慣的影響。如英文經(jīng)常會(huì)用設(shè)問句式來啟發(fā)用戶閱讀后文。而中文會(huì)更多使用清晰肯定的陳述句。? 還在考慮夏天去哪里玩兒嗎?來看看愛彼迎為您準(zhǔn)備的夏日出游小貼士吧!? 夏天出游。不妨來看看愛彼迎為您準(zhǔn)備的小貼士!結(jié)語其實(shí)總結(jié)下來。正如我在本地化和翻譯的本質(zhì)區(qū)別在哪里?這個(gè)回答里說的。要想得到好的翻譯。做翻譯的人(譯者)要做到以下幾點(diǎn)(重要性分先后):1目標(biāo)語言(target language)語感(即直接、迅速地感悟語言文字的能力)好。知道什么樣的句子/表達(dá)是好的/不好的。知道什么樣的內(nèi)容需要對(duì)應(yīng)什么樣的語言風(fēng)格。寫作有邏輯。用詞豐富;2源語言(source language)語感好。能分清句子(尤其是長句/復(fù)雜句)結(jié)構(gòu)、拆分意群;3善用工具。包括辭典、搜索引擎、計(jì)算機(jī)輔助工具(CAT)等等。尋找最準(zhǔn)確、最適合所譯內(nèi)容的詞匯和表達(dá);4不做字對(duì)字的翻譯。譯文沒有翻譯腔。即在理解源語言文本所蘊(yùn)含意思的基礎(chǔ)上。擺脫源語言的句子結(jié)構(gòu)、表達(dá)習(xí)慣。靈活運(yùn)用目標(biāo)語言。準(zhǔn)確恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)原文含義。
專業(yè)翻譯公司-譯雅馨無限