?
聯(lián)系我們 | SiteMaps| 服務(wù)城市
?
更多分享

熱點(diǎn)內容

關(guān)于譯雅馨

聯(lián)系我們

全國統一服務(wù)熱線(xiàn):

400-8808-295
市場(chǎng)部:400-8808-295
業(yè)務(wù)手機1:18025469690
業(yè)務(wù)手機2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投訴:+8613632989980

總部地址:深圳市龍崗區坂田街道楊美社區龍景小區2號三鼎電商大廈502

騰訊微博 新浪微博

文章內容

大連電話(huà)口譯聊聊深圳翻譯公司告訴你中英互譯的技巧

?

所有學(xué)習英語(yǔ)的人都知道翻譯是一項非常技術(shù)性的工作。因為英語(yǔ)和漢語(yǔ)的習慣。語(yǔ)言的差異。以及不同文化的影響等。這些因素決定了翻譯的難度。中英互譯的技巧是什么?下面深圳翻譯公司給大家介紹一下。

一、增譯主語(yǔ)由于表達習慣不同。英文往往現象省略主語(yǔ)。翻譯成漢語(yǔ)要解釋出來(lái)。一般有以下幾種情況:抽象名詞被用作主語(yǔ)。而漢語(yǔ)的表達習慣需要從抽象變?yōu)榫唧w;英語(yǔ)經(jīng)常使用介詞以避免重復。漢語(yǔ)不怕重復。一個(gè)詞可以多次使用;當英語(yǔ)復數名詞被翻譯成漢語(yǔ)時(shí)。這些、各種、種種等經(jīng)常被添加。這取決于在特定的背景下。

二、增譯謂語(yǔ)同樣。翻譯謂詞的需求也不時(shí)出現。當兩個(gè)或多個(gè)相同的謂詞出現在英語(yǔ)中時(shí)。它們常常被省略。以減少句子的冗余。在英語(yǔ)中。介詞短語(yǔ)通常通過(guò)添加動(dòng)詞來(lái)翻譯成漢語(yǔ)。而一些英語(yǔ)名詞則通過(guò)添加相應的動(dòng)詞來(lái)翻譯成漢語(yǔ)。以使它們的意義更加完整。表達更加清晰。

三、深圳翻譯公司。時(shí)間狀語(yǔ)的翻譯1、英語(yǔ)的狀語(yǔ)位置更靈活。既可以前后主要子句也可以放在主句之后放置。但中國的表現往往是遵循“因果”的秩序。所以我們要注意及時(shí)調整詞序的翻譯。2、但上述情況并非絕對。原因狀語(yǔ)也可以放在主句之后。這也與“為什么”的結構相對應。因為”。

四、目的狀語(yǔ)的翻譯1、一般來(lái)說(shuō)。目標狀語(yǔ)是在主句之前翻譯的。然后是解釋情況的主要句子。2、目的狀語(yǔ)也可譯在主句后邊。表示以免、以防、使得、生怕等等。

五、譯成漢語(yǔ)的主動(dòng)句1、一般被動(dòng)句的主語(yǔ)是無(wú)生命的主語(yǔ)。翻譯時(shí)常常要將原文主語(yǔ)譯為漢語(yǔ)中的主語(yǔ)。2、主語(yǔ)賓語(yǔ)對象顛倒深圳翻譯公司。一般英語(yǔ)中當動(dòng)作主體的詞前加上by時(shí)或由介詞短語(yǔ)構成時(shí)。那么在譯文中by后邊的動(dòng)作主體詞或該介詞短語(yǔ)中的名次就要充當主語(yǔ)。賓語(yǔ)則是原文中的主語(yǔ)。

0

上一篇:成績(jì)單翻譯機構談?wù)勆钲诜g公司英漢同聲傳譯的規律

下一篇:廣州十大翻譯公司談?wù)勆钲诜g公司:這些英語(yǔ)翻譯技巧你知道么

?
中文字幕偷乱在线看_av区无码字幕中文_18禁止爆乳美女免费网站_未成18年禁止免费网站