?
所有學(xué)習(xí)英語的人都知道翻譯是一項(xiàng)非常技術(shù)性的工作。因?yàn)橛⒄Z和漢語的習(xí)慣。語言的差異。以及不同文化的影響等。這些因素決定了翻譯的難度。中英互譯的技巧是什么?下面深圳翻譯公司給大家介紹一下。
一、增譯主語由于表達(dá)習(xí)慣不同。英文往往現(xiàn)象省略主語。翻譯成漢語要解釋出來。一般有以下幾種情況:抽象名詞被用作主語。而漢語的表達(dá)習(xí)慣需要從抽象變?yōu)榫唧w;英語經(jīng)常使用介詞以避免重復(fù)。漢語不怕重復(fù)。一個(gè)詞可以多次使用;當(dāng)英語復(fù)數(shù)名詞被翻譯成漢語時(shí)。這些、各種、種種等經(jīng)常被添加。這取決于在特定的背景下。
二、增譯謂語同樣。翻譯謂詞的需求也不時(shí)出現(xiàn)。當(dāng)兩個(gè)或多個(gè)相同的謂詞出現(xiàn)在英語中時(shí)。它們常常被省略。以減少句子的冗余。在英語中。介詞短語通常通過添加動(dòng)詞來翻譯成漢語。而一些英語名詞則通過添加相應(yīng)的動(dòng)詞來翻譯成漢語。以使它們的意義更加完整。表達(dá)更加清晰。
三、深圳翻譯公司。時(shí)間狀語的翻譯1、英語的狀語位置更靈活。既可以前后主要子句也可以放在主句之后放置。但中國的表現(xiàn)往往是遵循“因果”的秩序。所以我們要注意及時(shí)調(diào)整詞序的翻譯。2、但上述情況并非絕對。原因狀語也可以放在主句之后。這也與“為什么”的結(jié)構(gòu)相對應(yīng)。因?yàn)?rdquo;。
四、目的狀語的翻譯1、一般來說。目標(biāo)狀語是在主句之前翻譯的。然后是解釋情況的主要句子。2、目的狀語也可譯在主句后邊。表示以免、以防、使得、生怕等等。
五、譯成漢語的主動(dòng)句1、一般被動(dòng)句的主語是無生命的主語。翻譯時(shí)常常要將原文主語譯為漢語中的主語。2、主語賓語對象顛倒深圳翻譯公司。一般英語中當(dāng)動(dòng)作主體的詞前加上by時(shí)或由介詞短語構(gòu)成時(shí)。那么在譯文中by后邊的動(dòng)作主體詞或該介詞短語中的名次就要充當(dāng)主語。賓語則是原文中的主語。