?
英語(yǔ)翻譯是譯員經(jīng)常會(huì )遇到的。那么有什么技巧可以節省我們的時(shí)間呢。深圳翻譯公司整理了一些小技巧。下面我們來(lái)看看。
一、增譯法它是指在翻譯中根據英漢思維方式、語(yǔ)言習慣和表達方式的不同。增加一些詞語(yǔ)、短句或句子。以便更準確地表達原文所包含的意義。這種方法主要用于漢譯英里。漢語(yǔ)無(wú)主句較多。而英語(yǔ)句子一般都要有主語(yǔ)。所以在翻譯漢語(yǔ)無(wú)主句的時(shí)候。除了少數可用英語(yǔ)無(wú)主句、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)或“There be…”結構來(lái)翻譯以外。一般都要根據語(yǔ)境補出主語(yǔ)。使句子完整。英漢兩種語(yǔ)言在名詞、代詞、連詞、介詞和冠詞的使用方法上也存在很大差別。英語(yǔ)中代詞使用頻率較高。凡說(shuō)到人的器官和歸某人所有的或與某人有關(guān)的事物時(shí)。必須在前面加上物主代詞。因此。在漢英翻譯中。有必要增加主語(yǔ)代詞。并在英漢翻譯中適當刪除它們。英語(yǔ)單詞、短語(yǔ)和短語(yǔ)、句子和句子之間的邏輯關(guān)系通常用連詞來(lái)表達。而漢語(yǔ)通常用上下文和詞序來(lái)表達。因此。在漢英翻譯中經(jīng)常需要增加連詞。英語(yǔ)句子離不開(kāi)介詞和冠詞。另外。在漢英翻譯中。要注意增加一些原文中隱含的但不是明言的詞語(yǔ)和一些通俗的、解釋性的詞語(yǔ)。以保證譯文意義的完整性。一句話(huà)。一是保證譯文語(yǔ)法結構的完整性。二是保證譯文意義的清晰性。
二、省譯法這是一種與增加翻譯方法相對應的翻譯方法。即刪除不符合譯文的思維習慣、語(yǔ)言習慣和表達方式的詞語(yǔ)。以避免翻譯的責任。附加翻譯方法的例句可以相反地翻譯。
三、轉換法是指在翻譯過(guò)程中。為了使表達的翻譯符合目標語(yǔ)言。方法和習慣。原句。語(yǔ)言。聲音模式的零件等轉換。具體而言。也就是在語(yǔ)音方面。以轉換成名詞代詞。形容詞。動(dòng)詞;轉換成動(dòng)詞名詞。形容詞。副詞。介詞;轉換成形容詞副詞和短語(yǔ)。在句子元素。副詞到被檢體。屬性。對象。表語(yǔ)的條款;謂詞到被檢體。所述屬性表語(yǔ);入定語(yǔ)狀語(yǔ)。主體;對象到被檢體。在句子方面。復合句變成復雜的句子。句子變得復雜并列句。狀語(yǔ)從句變成定語(yǔ)從句。在聲音方面。它可以成為被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。
四、拆句法和合并法這是兩種相應的翻譯方法。析取句法是將一個(gè)長(cháng)而復雜的句子翻譯成幾個(gè)短而簡(jiǎn)單的句子。這是英漢翻譯中常用的語(yǔ)法;組合方法是將幾個(gè)短句子組合成一個(gè)長(cháng)句子。這是漢英翻譯中常用的語(yǔ)法。漢語(yǔ)強調意合。結構松散。有許多簡(jiǎn)單句;英語(yǔ)強調形合。結構嚴密。有很多長(cháng)句。因此。在漢英翻譯中。應注意使用連詞、分詞、介詞、不定式、定語(yǔ)從句、獨立結構等將漢語(yǔ)短句連接成長(cháng)句。在漢英翻譯中。常需要在關(guān)系代詞、關(guān)系副詞、主謂關(guān)系、原句并列或轉折關(guān)系、后繼成分與主語(yǔ)的連接以及意群結尾處切斷長(cháng)句。才能譯成漢語(yǔ)。條款。這樣。我們就可以基本保持英語(yǔ)的詞序。把整個(gè)句子翻譯得井然有序。并符合長(cháng)短句互譯。單句與復句交替的句法修辭原則。
五、正譯法和反譯法這兩種方法通常用于漢英翻譯。有時(shí)用于英漢翻譯.所謂正譯。是指句子以與漢語(yǔ)相同的語(yǔ)序或表達方式翻譯成英語(yǔ)。所謂反向翻譯。是指按照與漢語(yǔ)相反的語(yǔ)序或表達方式將句子翻譯成英語(yǔ)。正譯和反譯往往具有同義效應。但反向翻譯往往更符合英語(yǔ)思維和表達習慣。因此。它更真實(shí)。
六、倒置法在中國。修飾符和狀語(yǔ)往往是先調節劑;在英語(yǔ)中。通常位于許多修飾語(yǔ)是修飾后。卻常常翻譯原始單詞順序應該顛倒過(guò)來(lái)。反轉常用英語(yǔ)對中國。也就是之前并按照中國習慣表達的交流進(jìn)行了英語(yǔ)長(cháng)句。按意群或所有的上攻之后。其原理是一句在中國的翻譯與中國現代敘事邏輯的邏輯順序一般安排行。有時(shí)反演方法也可用于中國人的英語(yǔ)。
七、包孕法這種方法常用于英譯漢。所謂包含。是指在將英語(yǔ)長(cháng)句翻譯成漢語(yǔ)時(shí)。根據漢語(yǔ)的正常語(yǔ)序。將英語(yǔ)后置成分置于中心詞之前。使修飾語(yǔ)在漢語(yǔ)句子中形成介詞包含。但是。修飾語(yǔ)不能太長(cháng)。否則會(huì )導致漢語(yǔ)句子成分連接的拖沓或糾結。
八、插入法用破折號、括號或逗號將難句元素插入翻譯后的句子中。這種方法主要用于翻譯。有時(shí)。它也被用于解釋。也就是說(shuō)。附加句、插入句或定語(yǔ)從句被用來(lái)處理一些解釋性?xún)热荨?/p>
九、重組法在英語(yǔ)向中國表示。為了使譯文與敘事邏輯的中國人習慣線(xiàn)更順暢。更。行程長(cháng)句的英語(yǔ)結構清晰。理解基本的英語(yǔ)一心想徹底擺脫原有的詞序和句子的形式。句子重新組合。
十、綜合法深圳翻譯公司。它是指以文本為中心。以邏輯分析為基礎。在某一翻譯技巧無(wú)法翻譯的情況下。運用轉換、倒裝、加譯、存譯、破句等多種翻譯技巧的方法。