?
同聲傳譯。簡(jiǎn)稱(chēng)“同傳”。又稱(chēng)“同聲翻譯”、“同步口譯”。是指譯員在不打斷講話(huà)者講話(huà)的情況下。不間斷的講講話(huà)者講話(huà)的內容口譯給聽(tīng)眾。同傳譯員提供即時(shí)翻譯通過(guò)專(zhuān)用的設備。這種方法適用于大型的研討會(huì )和國際會(huì )議。通常由兩到三個(gè)譯員輪流翻譯。那么。深圳翻譯公司在英漢同聲傳譯中有什么規律呢?
1.順句驅動(dòng)在同聲傳譯中??谧g員和說(shuō)話(huà)人的言語(yǔ)幾乎是同時(shí)進(jìn)行的。因此口譯員必須根據原句序進(jìn)行口譯。并通過(guò)原句結構分句的方法。在目的語(yǔ)中順利地表達原義。
2.酌情調整深圳翻譯公司在口譯過(guò)程中。譯員總是在信息不完整的情況下進(jìn)行口譯。因此譯員需要不斷地調整自己的表達方式。糾正誤譯。不斷增加新的內容。
3.科學(xué)預測中英語(yǔ)言都有一些固定的格式。在語(yǔ)序安排的差異。一個(gè)長(cháng)句子不可能等到說(shuō)完再口譯。這需要同聲翻譯自己的特色和會(huì )議本身的知識的掌握。根據兩種語(yǔ)言??茖W(xué)預測。
4.勿求完美不求完美。不是說(shuō)我們不重視同聲傳譯的質(zhì)量。是在同傳實(shí)踐的時(shí)候。如果我們現在記不住最好的表達方式。我們可以使用第二個(gè)最好的表達方式。如果一味追求一個(gè)詞的完美表達。就會(huì )錯過(guò)內容。失去的比得到的更多。但在訓練中。要追求完美。不斷提高素質(zhì)。
5.整體等值總的來(lái)說(shuō)。這兩種語(yǔ)言在信息和情感的傳遞上應該達到基本的對等。由于說(shuō)話(huà)速度快。有可能出現大量的信息、遺漏和錯誤。一旦發(fā)現就及時(shí)糾正和糾正。從而保證了整體信息的完整性。