?
同聲傳譯。簡稱“同傳”。又稱“同聲翻譯”、“同步口譯”。是指譯員在不打斷講話者講話的情況下。不間斷的講講話者講話的內(nèi)容口譯給聽眾。同傳譯員提供即時翻譯通過專用的設(shè)備。這種方法適用于大型的研討會和國際會議。通常由兩到三個譯員輪流翻譯。那么。深圳翻譯公司在英漢同聲傳譯中有什么規(guī)律呢?
1.順句驅(qū)動在同聲傳譯中??谧g員和說話人的言語幾乎是同時進(jìn)行的。因此口譯員必須根據(jù)原句序進(jìn)行口譯。并通過原句結(jié)構(gòu)分句的方法。在目的語中順利地表達(dá)原義。
2.酌情調(diào)整深圳翻譯公司在口譯過程中。譯員總是在信息不完整的情況下進(jìn)行口譯。因此譯員需要不斷地調(diào)整自己的表達(dá)方式。糾正誤譯。不斷增加新的內(nèi)容。
3.科學(xué)預(yù)測中英語言都有一些固定的格式。在語序安排的差異。一個長句子不可能等到說完再口譯。這需要同聲翻譯自己的特色和會議本身的知識的掌握。根據(jù)兩種語言??茖W(xué)預(yù)測。
4.勿求完美不求完美。不是說我們不重視同聲傳譯的質(zhì)量。是在同傳實踐的時候。如果我們現(xiàn)在記不住最好的表達(dá)方式。我們可以使用第二個最好的表達(dá)方式。如果一味追求一個詞的完美表達(dá)。就會錯過內(nèi)容。失去的比得到的更多。但在訓(xùn)練中。要追求完美。不斷提高素質(zhì)。
5.整體等值總的來說。這兩種語言在信息和情感的傳遞上應(yīng)該達(dá)到基本的對等。由于說話速度快。有可能出現(xiàn)大量的信息、遺漏和錯誤。一旦發(fā)現(xiàn)就及時糾正和糾正。從而保證了整體信息的完整性。