?
同聲傳譯的工作不是那么簡(jiǎn)單的。下面深圳翻譯公司給大家分享同聲傳譯對譯員有哪些要求?
1、同聲傳譯員的反應速度從事同聲傳譯工作的時(shí)候。需要邊聽(tīng)。邊翻譯。邊說(shuō)。在這個(gè)過(guò)程中。只有幾秒的翻譯時(shí)間。同傳人員必須利用發(fā)言者兩句話(huà)的空隙時(shí)間??芍^是時(shí)間短。壓力大。
2、詞匯基礎扎實(shí)同聲傳譯需要做的工作有很多。其中包括:聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、看、思、譯等等。詞匯量的積累對于北京同聲傳譯員來(lái)說(shuō)。非常重要。如果詞匯量達不到一定的高度。很容易導致在翻譯工作進(jìn)行中。因為幾個(gè)自己根本不知道的詞語(yǔ)。而出現問(wèn)題。
3、對同傳人員的要求非常高同傳譯員有非常廣泛的專(zhuān)業(yè)知識這是必須要說(shuō)到的。比如說(shuō)聽(tīng)力能力一定要非常強。而漢英兩種語(yǔ)言也需要非常的出色。語(yǔ)音語(yǔ)調要標準。反應速度非???。對于國際上別的很多問(wèn)題都與很濃烈的興趣。再就是是知識儲備量。如果沒(méi)有很好的知識儲備。如何才能確保精準的翻譯出各行各業(yè)的語(yǔ)言。而且應變能力要很強。并且為了能夠適應會(huì )議的時(shí)間安排。需要同傳人員有良好的身體素質(zhì)。堅持長(cháng)時(shí)間的工作。