?
同聲傳譯的工作不是那么簡(jiǎn)單的。下面深圳翻譯公司給大家分享同聲傳譯對(duì)譯員有哪些要求?
1、同聲傳譯員的反應(yīng)速度從事同聲傳譯工作的時(shí)候。需要邊聽(tīng)。邊翻譯。邊說(shuō)。在這個(gè)過(guò)程中。只有幾秒的翻譯時(shí)間。同傳人員必須利用發(fā)言者兩句話的空隙時(shí)間??芍^是時(shí)間短。壓力大。
2、詞匯基礎(chǔ)扎實(shí)同聲傳譯需要做的工作有很多。其中包括:聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、看、思、譯等等。詞匯量的積累對(duì)于北京同聲傳譯員來(lái)說(shuō)。非常重要。如果詞匯量達(dá)不到一定的高度。很容易導(dǎo)致在翻譯工作進(jìn)行中。因?yàn)閹讉€(gè)自己根本不知道的詞語(yǔ)。而出現(xiàn)問(wèn)題。
3、對(duì)同傳人員的要求非常高同傳譯員有非常廣泛的專業(yè)知識(shí)這是必須要說(shuō)到的。比如說(shuō)聽(tīng)力能力一定要非常強(qiáng)。而漢英兩種語(yǔ)言也需要非常的出色。語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)要標(biāo)準(zhǔn)。反應(yīng)速度非常快。對(duì)于國(guó)際上別的很多問(wèn)題都與很濃烈的興趣。再就是是知識(shí)儲(chǔ)備量。如果沒(méi)有很好的知識(shí)儲(chǔ)備。如何才能確保精準(zhǔn)的翻譯出各行各業(yè)的語(yǔ)言。而且應(yīng)變能力要很強(qiáng)。并且為了能夠適應(yīng)會(huì)議的時(shí)間安排。需要同傳人員有良好的身體素質(zhì)。堅(jiān)持長(zhǎng)時(shí)間的工作。