?
為了保證電影和電視的翻譯質(zhì)量。我們必須了解電影和電視語(yǔ)言的特點(diǎn)以及電影和電視翻譯的過(guò)程。接下來(lái)深圳翻譯公司給大家介紹一下影視翻譯的特點(diǎn)。
1、深圳翻譯公司影視翻譯具有即時(shí)性。電視劇的語(yǔ)言屬于音頻語(yǔ)言。稍縱即逝。因此一般要求聽(tīng)眾一遍就能夠聽(tīng)懂所說(shuō)的是什么意思。
2、深圳翻譯公司影視翻譯具有大眾性。這是由影視語(yǔ)言的直接性決定的。影視藝術(shù)自誕生以來(lái)就注定是一門(mén)大眾藝術(shù)。除了一些實(shí)驗性的作品外。大部分的電影和電視劇都是供人們觀(guān)看的。因此。影視劇的語(yǔ)言必須符合觀(guān)眾的教育水平。并要求能夠一目了然。這就要求影視翻譯必須以目標觀(guān)眾為中心。兼顧他們的語(yǔ)言水平。也就是說(shuō)影視翻譯的方法主要是以意譯為主的方法。
3、深圳翻譯公司影視翻譯具有簡(jiǎn)潔化、口語(yǔ)化。影視語(yǔ)言常常以人物對話(huà)或內心獨白或旁白的形式出現。即非??谡Z(yǔ)化。 基于影視語(yǔ)言的這些特點(diǎn)。譯者在翻譯影視語(yǔ)言時(shí)不應忽視其語(yǔ)言風(fēng)格的翻譯。 只有當譯文簡(jiǎn)明易懂時(shí)。才不會(huì )失去太多的觀(guān)眾。