?
同聲傳譯是一項較難的工作。對譯員的要求極高。同傳譯員應受過(guò)專(zhuān)門(mén)的職業(yè)訓練。下面深圳翻譯公司給大家分享同傳譯員需要具備什么素養?
1、扎實(shí)的雙語(yǔ)能力和口頭表達能力:同傳譯員應該是屬于語(yǔ)言敏感型的人對語(yǔ)言外語(yǔ)與母語(yǔ)、的捕捉能力要強對于新生事物要感興趣并及時(shí)記住一些新聞新語(yǔ)的表達同傳譯員在工作中是沒(méi)有時(shí)間可以考慮的。因此。平時(shí)的語(yǔ)言積累對造就一個(gè)成功的譯員至關(guān)重要除了要有扎實(shí)的雙語(yǔ)能力外。同傳譯員還要有較強的口頭表達能力為了能緊跟發(fā)言者。同傳譯員的講話(huà)速度一般在250字/分鐘左右。而一般發(fā)言人的語(yǔ)速為150字左右因此。同傳譯員一定要靈牙利齒。同時(shí)要做到言之有序言之有物吐字清晰。語(yǔ)言語(yǔ)調流暢利落。2、好的譯員要既專(zhuān)才。又是通才、同傳譯員所要翻譯的會(huì )議沒(méi)有兩個(gè)完全一樣的。所翻譯的內容涉及面寬。包括全球發(fā)展的方方面面。如政治經(jīng)濟文化科技人口環(huán)境衛生戰爭和平等因此。要求同傳譯員要上知天文下知地理對越是熟悉的題材。同傳譯員的翻譯質(zhì)量則越高。3、良好的心理素質(zhì):初涉譯壇的譯員經(jīng)常會(huì )覺(jué)得翻譯時(shí)心發(fā)慌嘴發(fā)緊。平時(shí)熟悉的內容也有可能會(huì )譯得一塌糊涂這主要是因為心理素質(zhì)欠佳所造成的同傳譯員要有良好的心理素質(zhì)要能做到處亂不驚情緒穩定同傳譯員要有較強的情緒控制能力。在任何情況下都要保持鎮定如果情緒不穩定。就會(huì )出現怯場(chǎng)、現象。影響理解。影響翻譯質(zhì)量。譯員甚至會(huì )出現大腦空白現象要保持良好的心理素質(zhì)。主要是平時(shí)的打造?;A打扎實(shí)了。自信心自然有了。有了自信心。心理狀態(tài)也便容易調整了。4、有強烈的求知欲望:同聲傳譯的技能包括三大板塊:口譯技巧;專(zhuān)業(yè)知識;語(yǔ)言工夫三大板塊中的后兩個(gè)都要求譯員要不斷地學(xué)習積累如果譯員對新知識的習得缺少興趣。則很難應付日新月異變化的翻譯題材。5、團隊合作精神:專(zhuān)業(yè)化的同聲傳譯工作一般都是2-3人一組。一人做20分鐘左右。另一人再接過(guò)來(lái)。輪流進(jìn)行這就要求。同傳工作不僅僅要求譯員個(gè)人素質(zhì)好。還要求譯員之間組成一個(gè)和諧的整體互相配合。做好整個(gè)翻譯工作團隊合作體現在以下幾個(gè)方面:分工:可以按各個(gè)譯員的優(yōu)勢進(jìn)行分工。這樣可以在翻譯過(guò)程中做到取長(cháng)補短;譯前準備工作:分頭進(jìn)行準備工作。然后互相交流。節約時(shí)間。提高效率;輪空休息的譯員應幫助在線(xiàn)譯員做好輔助工作。包括筆記清除干擾監視設備等總之。在同傳翻譯過(guò)程中。譯員要互相體諒互相支持。6、職業(yè)道德:譯員應該遵守會(huì )議譯員職業(yè)道德規范如:保守秘密保持中立準確翻譯等譯員應嚴格遵守國際會(huì )議口譯工作者協(xié)會(huì )關(guān)于職業(yè)道德準則的規定譯員不應該對會(huì )議發(fā)言人進(jìn)行任何評論另外對超出自己能力范圍之內的翻譯任務(wù)不應該接受。哪怕報酬很高一旦接受了翻譯任務(wù)。就要按時(shí)按質(zhì)完成要表現出良好的業(yè)務(wù)水準。