?
在古代。論文是交談辭章或交流思想。而在現代。它主要是指各個(gè)學(xué)術(shù)領(lǐng)域的研究和描述學(xué)術(shù)研究成果的文章。也是描述學(xué)術(shù)研究成果的一種交流工具。尤其是在當今文化交流頻繁的世界。論文的重要性是不言而喻的。論文翻譯特別重要。因為它是高度專(zhuān)業(yè)化的。所以論文翻譯比一般的翻譯工程要困難得多。那么再論文翻譯中要注意什么呢?
首先。我們要知道。論文的規則非常清晰。文字部分清晰。脈絡(luò )清晰。是一種邏輯結構的文字形式。而且文字語(yǔ)言比較嚴謹、專(zhuān)業(yè)。所以在論文翻譯的過(guò)程中。一定要保持論文的專(zhuān)業(yè)性和邏輯性;在論文翻譯中一定要保證其準確性。要忠于原文。要知道一篇論文凝結了很多心血和細致。一定要準確、專(zhuān)業(yè)。論文翻譯應注意使用適當的翻譯方法。比如在翻譯過(guò)程中會(huì )涉及到大量的生僻詞和復合詞做翻譯。在傳統的書(shū)籍。找出字典這些話(huà)。那么我們可以在形式接入互聯(lián)網(wǎng)。然后在進(jìn)行推敲運用。即使再高的翻譯水平。如果對論文的背景行業(yè)不甚了解。那么也很難將論文翻譯出色。甚至根本翻譯不了。所以在翻譯某個(gè)領(lǐng)域論文時(shí)。一定要對該領(lǐng)域的背景有著(zhù)較深的認知。最后。我們應該注意翻譯語(yǔ)言是否符合論文的習慣。 在翻譯過(guò)程中。我們應該做到言簡(jiǎn)意賅。而不是花里胡哨。同樣的意思應該盡可能用簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言表達出來(lái)。在明確的前提下。必要時(shí)請教校對或翻譯方面的專(zhuān)業(yè)人員。 在不同的情況下。句子可以用不同的方式表達。因此在校對過(guò)程中有專(zhuān)業(yè)的幫助會(huì )使翻譯更有效。更符合論文的習慣。