?
在日常工作和生活中偶爾碰到涉外事務(wù)時可能需要我們提供一些證件翻譯。一般來說。證件翻譯之間存在著一定的共同點。但一般翻譯出來后由于證件種類的不同。得到的證件的翻譯的格式也不同。下面就來了解一下證件翻譯的相同點和不同點吧。
相同點
1、在進(jìn)行證件的翻譯時需要將姓名。發(fā)證時間和發(fā)證機構(gòu)詳細(xì)的翻譯出來。這樣可以讓大家更清楚明了地知道證件擁有者是誰。這個證件是否在有效期內(nèi)以及發(fā)證機構(gòu)是什么樣的一個單位。證書屬于哪一個類型。
2、證件的翻譯存在著一個共同的約束條件。一般來說統(tǒng)一的格式是證件中英文需要放在同一張a4紙上。上半頁是證件的英文翻譯。下半夜是原證件的復(fù)印件。這樣可以讓看到這份證件翻譯的人更清楚的了解這個證件的所有情況。不需要再另外去尋找原證件來做比對。
不同點
證件翻譯的不同點只有一個。那就是不同類型和格式的文件需要采用的模板和格式也是不同的。雖然說證件翻譯是有著一個明顯的約束條件。但是這個約束條件只是對證件翻譯使用紙張和大小的約束。并沒有對證件內(nèi)容翻譯格式的約束。不同類型的證件在翻譯時有著明顯的區(qū)別。比如說。在落款處。有的落款會在左下方。有的落款就會落在右下方。
證件翻譯的相同點和不同點就是以上這些了。在證件翻譯時提前去了解所用證件翻譯時所用的格式是非常有必要的。這樣可以減少很多在翻譯過程中的麻煩和錯誤。降低了后期進(jìn)行修改的可能。在某一種程度上還提高了翻譯的效率。所體現(xiàn)出來的好處也是比壞處大的多的。