?
在日常工作和生活中偶爾碰到涉外事務(wù)時(shí)可能需要我們提供一些證件翻譯。一般來(lái)說(shuō)。證件翻譯之間存在著(zhù)一定的共同點(diǎn)。但一般翻譯出來(lái)后由于證件種類(lèi)的不同。得到的證件的翻譯的格式也不同。下面就來(lái)了解一下證件翻譯的相同點(diǎn)和不同點(diǎn)吧。
相同點(diǎn)
1、在進(jìn)行證件的翻譯時(shí)需要將姓名。發(fā)證時(shí)間和發(fā)證機構詳細的翻譯出來(lái)。這樣可以讓大家更清楚明了地知道證件擁有者是誰(shuí)。這個(gè)證件是否在有效期內以及發(fā)證機構是什么樣的一個(gè)單位。證書(shū)屬于哪一個(gè)類(lèi)型。
2、證件的翻譯存在著(zhù)一個(gè)共同的約束條件。一般來(lái)說(shuō)統一的格式是證件中英文需要放在同一張a4紙上。上半頁(yè)是證件的英文翻譯。下半夜是原證件的復印件。這樣可以讓看到這份證件翻譯的人更清楚的了解這個(gè)證件的所有情況。不需要再另外去尋找原證件來(lái)做比對。
不同點(diǎn)
證件翻譯的不同點(diǎn)只有一個(gè)。那就是不同類(lèi)型和格式的文件需要采用的模板和格式也是不同的。雖然說(shuō)證件翻譯是有著(zhù)一個(gè)明顯的約束條件。但是這個(gè)約束條件只是對證件翻譯使用紙張和大小的約束。并沒(méi)有對證件內容翻譯格式的約束。不同類(lèi)型的證件在翻譯時(shí)有著(zhù)明顯的區別。比如說(shuō)。在落款處。有的落款會(huì )在左下方。有的落款就會(huì )落在右下方。
證件翻譯的相同點(diǎn)和不同點(diǎn)就是以上這些了。在證件翻譯時(shí)提前去了解所用證件翻譯時(shí)所用的格式是非常有必要的。這樣可以減少很多在翻譯過(guò)程中的麻煩和錯誤。降低了后期進(jìn)行修改的可能。在某一種程度上還提高了翻譯的效率。所體現出來(lái)的好處也是比壞處大的多的。