?
商業(yè)合同是一種在對外貿(mào)易中非常常見的存在。由于涉及內(nèi)容的重要性。所以商業(yè)合同往往十分嚴(yán)謹(jǐn)。翻譯人員在進(jìn)行商業(yè)合同翻譯時(shí)。需要考慮非常多的細(xì)節(jié)。在翻譯的過程中。需要注意的也有很多。為了保證翻譯的合同是客觀的。在翻譯時(shí)要注意很多地方。那么。合同翻譯時(shí)需要注意的事項(xiàng)有哪些呢?1、注意關(guān)鍵細(xì)節(jié)的翻譯
關(guān)鍵細(xì)節(jié)包括責(zé)任。時(shí)間。金額。地點(diǎn)。數(shù)量等等。這些東西在商務(wù)合同中是不可缺少的存在。在翻譯時(shí)也一定要注意關(guān)于這些東西的準(zhǔn)確性。比如金額這一方面。在翻譯過程中一定要注意貨幣符號。如果貨幣符號出現(xiàn)問題。往往會產(chǎn)生比較大的矛盾。明確雙方責(zé)任在商務(wù)合同中也非常重要。所以這一點(diǎn)在合同翻譯時(shí)也要非常仔細(xì)。
2、謹(jǐn)慎選用詞義模糊不清的詞語
在英文單詞中往往有很多詞具有多種意思。在選用這些詞時(shí)。一定要挑選最符合合同目前想表達(dá)的意思的詞語。不可以選擇符合現(xiàn)在這一個(gè)條件又符合另外一個(gè)條件的詞語。這樣子可以減少在溝通中的矛盾。避免產(chǎn)生不必要的麻煩。如果一定要使用多義詞。翻譯人員需要在后面做上備注來明確目前翻譯的意思。
3、要合理使用公文語慣用副詞
商務(wù)合同中往往會出現(xiàn)很多公文詞詞語。這些公文詞詞語可以使譯文更加的嚴(yán)謹(jǐn)。不易出現(xiàn)錯(cuò)誤。但是在翻譯時(shí)往往會用普通的詞語來代替這些公文詞詞語。這樣子會使得譯文顯得不專業(yè)。質(zhì)量低。
合同翻譯的注意事項(xiàng)就是以上這些了。那么。大家在進(jìn)行合同翻譯時(shí)關(guān)注到以上這些方面了嗎?記住以上這些注意事項(xiàng)會讓翻譯顯得更加專業(yè)。更加符合企業(yè)的需求。對工作也有所幫助。