?
商業(yè)合同是一種在對外貿易中非常常見(jiàn)的存在。由于涉及內容的重要性。所以商業(yè)合同往往十分嚴謹。翻譯人員在進(jìn)行商業(yè)合同翻譯時(shí)。需要考慮非常多的細節。在翻譯的過(guò)程中。需要注意的也有很多。為了保證翻譯的合同是客觀(guān)的。在翻譯時(shí)要注意很多地方。那么。合同翻譯時(shí)需要注意的事項有哪些呢?1、注意關(guān)鍵細節的翻譯
關(guān)鍵細節包括責任。時(shí)間。金額。地點(diǎn)。數量等等。這些東西在商務(wù)合同中是不可缺少的存在。在翻譯時(shí)也一定要注意關(guān)于這些東西的準確性。比如金額這一方面。在翻譯過(guò)程中一定要注意貨幣符號。如果貨幣符號出現問(wèn)題。往往會(huì )產(chǎn)生比較大的矛盾。明確雙方責任在商務(wù)合同中也非常重要。所以這一點(diǎn)在合同翻譯時(shí)也要非常仔細。
2、謹慎選用詞義模糊不清的詞語(yǔ)
在英文單詞中往往有很多詞具有多種意思。在選用這些詞時(shí)。一定要挑選最符合合同目前想表達的意思的詞語(yǔ)。不可以選擇符合現在這一個(gè)條件又符合另外一個(gè)條件的詞語(yǔ)。這樣子可以減少在溝通中的矛盾。避免產(chǎn)生不必要的麻煩。如果一定要使用多義詞。翻譯人員需要在后面做上備注來(lái)明確目前翻譯的意思。
3、要合理使用公文語(yǔ)慣用副詞
商務(wù)合同中往往會(huì )出現很多公文詞詞語(yǔ)。這些公文詞詞語(yǔ)可以使譯文更加的嚴謹。不易出現錯誤。但是在翻譯時(shí)往往會(huì )用普通的詞語(yǔ)來(lái)代替這些公文詞詞語(yǔ)。這樣子會(huì )使得譯文顯得不專(zhuān)業(yè)。質(zhì)量低。
合同翻譯的注意事項就是以上這些了。那么。大家在進(jìn)行合同翻譯時(shí)關(guān)注到以上這些方面了嗎?記住以上這些注意事項會(huì )讓翻譯顯得更加專(zhuān)業(yè)。更加符合企業(yè)的需求。對工作也有所幫助。