?
聯(lián)系我們 | SiteMaps| 服務(wù)城市
?
更多分享

熱點(diǎn)內容

關(guān)于譯雅馨

聯(lián)系我們

全國統一服務(wù)熱線(xiàn):

400-8808-295
市場(chǎng)部:400-8808-295
業(yè)務(wù)手機1:18025469690
業(yè)務(wù)手機2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投訴:+8613632989980

總部地址:深圳市龍崗區坂田街道楊美社區龍景小區2號三鼎電商大廈502

騰訊微博 新浪微博

文章內容

避免東方文化因翻譯逐漸迷失

?

中國的戲曲是中國最重要的非文化物質(zhì)遺產(chǎn)之一,現在中國戲曲越來(lái)越多的受到外國友人的歡迎,但如果要走出國外,譯雅馨翻譯公司認為少不了翻譯。20世紀是西方人的世紀,“戲曲”一詞翻譯成英文就成了“Chinese (traditional) opera”,京劇被譯成“Beijing opera”,中國戲曲是東方藝術(shù)的相互融合,其中囊括唱、念、做、打的舞臺,所以和西方的歌劇相比較有較大差距,這樣翻譯也是為了更容易被西方人理解和接受吧。

在中國源遠流長(cháng)的戲曲歷史長(cháng)河中,曾產(chǎn)生過(guò)關(guān)漢卿、王實(shí)甫、湯顯祖、洪昇、孔尚任等戲曲大家和《竇娥冤》、《趙氏孤兒》、《西廂記》、《牡丹亭》、《長(cháng)生殿》、《桃花扇》等傳世佳作,像《竇娥冤》、《趙氏孤兒》早在17世紀就已流傳國外,影響深遠。但是,隨著(zhù)上世紀初西方戲劇進(jìn)入中國,中國傳統戲曲理論也基本被西方戲劇術(shù)語(yǔ)取而代之。這正如戲劇學(xué)者孫惠柱在《中國戲曲與現代文化》一文中所說(shuō):“然而,伴隨著(zhù)易卜生式的話(huà)劇而來(lái)的西方理論卻主宰了戲劇界的話(huà)語(yǔ)權,把我們自己的國粹推到了邊緣上——差一點(diǎn)就要推出去了。”

西方人對本國文化如此堅守,可能源于對自家文化的自信心吧。與西方人的執著(zhù)和偏見(jiàn)相比,能明顯地看到我們自身的短板。中國文化傳統深厚,有著(zhù)自身獨到的魅力,吸收借鑒外來(lái)文化豐富和充實(shí)自己并沒(méi)有錯,但我們不能失卻自身的文化自覺(jué)和自信。日前,國家大劇院上演話(huà)劇《大宅門(mén)》,導演郭寶昌大聲疾呼“說(shuō)戲曲腐朽落后的都是外行”,“戲曲中的寫(xiě)意美學(xué)觀(guān)念已經(jīng)超前200年了,我相信再過(guò)200年它依然超前”。我在這里引用郭導的話(huà),并不是盲目地自尊,而是提醒同仁,我們不能妄自菲薄、自卑自賤,德國戲劇家布萊希特的戲劇觀(guān)就曾深受中國戲曲的重要影響。

21世紀,我們要將本土文化發(fā)揚光大,不該繼續讓西方文化作為東方文化的中心點(diǎn)和翻譯方式了。中西方文化都是各有所長(cháng),我們應好好地取長(cháng)補短,也更要避免因翻譯讓東方文化和戲曲逐漸迷失。

相關(guān)推薦:
深圳翻譯公司
專(zhuān)業(yè)翻譯公司
珠海翻譯公司
東莞翻譯公司
同聲傳譯
同傳設備租賃

0

上一篇:英語(yǔ)筆譯的反向翻譯法

下一篇:中國網(wǎng)購軟實(shí)力令人驚嘆 韓國網(wǎng)店推漢語(yǔ)服務(wù)

?
中文字幕偷乱在线看_av区无码字幕中文_18禁止爆乳美女免费网站_未成18年禁止免费网站