?
中國的戲曲是中國最重要的非文化物質遺產之一,現(xiàn)在中國戲曲越來越多的受到外國友人的歡迎,但如果要走出國外,譯雅馨翻譯公司認為少不了翻譯。20世紀是西方人的世紀,“戲曲”一詞翻譯成英文就成了“Chinese (traditional) opera”,京劇被譯成“Beijing opera”,中國戲曲是東方藝術的相互融合,其中囊括唱、念、做、打的舞臺,所以和西方的歌劇相比較有較大差距,這樣翻譯也是為了更容易被西方人理解和接受吧。
在中國源遠流長的戲曲歷史長河中,曾產生過關漢卿、王實甫、湯顯祖、洪昇、孔尚任等戲曲大家和《竇娥冤》、《趙氏孤兒》、《西廂記》、《牡丹亭》、《長生殿》、《桃花扇》等傳世佳作,像《竇娥冤》、《趙氏孤兒》早在17世紀就已流傳國外,影響深遠。但是,隨著上世紀初西方戲劇進入中國,中國傳統(tǒng)戲曲理論也基本被西方戲劇術語取而代之。這正如戲劇學者孫惠柱在《中國戲曲與現(xiàn)代文化》一文中所說:“然而,伴隨著易卜生式的話劇而來的西方理論卻主宰了戲劇界的話語權,把我們自己的國粹推到了邊緣上——差一點就要推出去了。”
西方人對本國文化如此堅守,可能源于對自家文化的自信心吧。與西方人的執(zhí)著和偏見相比,能明顯地看到我們自身的短板。中國文化傳統(tǒng)深厚,有著自身獨到的魅力,吸收借鑒外來文化豐富和充實自己并沒有錯,但我們不能失卻自身的文化自覺和自信。日前,國家大劇院上演話劇《大宅門》,導演郭寶昌大聲疾呼“說戲曲腐朽落后的都是外行”,“戲曲中的寫意美學觀念已經超前200年了,我相信再過200年它依然超前”。我在這里引用郭導的話,并不是盲目地自尊,而是提醒同仁,我們不能妄自菲薄、自卑自賤,德國戲劇家布萊希特的戲劇觀就曾深受中國戲曲的重要影響。
21世紀,我們要將本土文化發(fā)揚光大,不該繼續(xù)讓西方文化作為東方文化的中心點和翻譯方式了。中西方文化都是各有所長,我們應好好地取長補短,也更要避免因翻譯讓東方文化和戲曲逐漸迷失。
相關推薦:上一篇:英語筆譯的反向翻譯法